Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00794
Critical Breton title: Paotr e avaloù ruz
Critical French title: Le garçon aux pommes rouges
Critical English title: The boy with red apples
Summary:
– « Il y a longtemps que je n’ose vous parler. » – « Dites hardiment votre sentiment, jeune homme. » – « Je vous demande pour épouse. » – « Ma lignée ne veut pas que je me marie cette année. Pour moi, je suis consentante mais cela vous donnerait tourment. Je peux vous assurer de mon amour, pour me marier, je ne le puis. »
– « Je garde six pommes rouges, deux pour moi, deux pour ma maîtresse, deux autres pour ses amies. »
Si je savais qui m’aime, elle aurait mes six pommes. Comme je ne le sais, je les garderai toutes les six.
Themes: Banter, hesitations ;
Girl too young
View on a map
Hide the map
Versions
(3 versions ,
11 occurrences
)
Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie Performer: FOLLEZOUR Moris Collect date: 1851-01-02Location of collect: Taulé (Taole , 29)
Version 1a:
Pot he avallou rus
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position in book: Ms 89, f° 121 verso-123 verso, chant n° 49
View PDF
Version 1b:
Pôtr he avallou rus
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position in book: Ms 975, p. 83-84, chant n° 49
View PDF
Version 1c:
Pot he avallou rus
Language: Breton Type: TextBook: Gwerin, 1961-1997 Author of the article: Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position in book: 1963 - Tome 4, p. 103-105, chant n° 39
View PDF
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a:
Zon ar garantez
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position in book: Carnet 1, p. 257-258, chant n° 140
Version 2b:
Zon ar garantez
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 2 (2), p. 404-405, chant n° 140 [CXL]
Version 2c:
Chanson de l’amour
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 4, p. 137, chant n° 140 [CXL]
Version 2d:
Zon ar garantez / Chanson de l’amour
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 202, chant n° 140 [CXL]
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: Before 1840Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a:
Zon (Pell zo amser emeus klevet…)
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position in book: Carnet 1, p. 285 et p. 199, chant n° 166
Version 3b:
Zon (Pell zo amser emeus klevet…)
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 2 (2), p. 440-441, chant n° 166 [CLXVI]
Version 3c:
Il y a longtemps, j’ai entendu…
Language: Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position in book: Partie 4, p. 144-145, chant n° 166 [CLXVI]
Version 3d:
Zon (Pell zo amser e meus klevet…) / Il y a longtemps, j’ai entendu…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 220, chant n° 166 [CLXVI]
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search