Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00794 
  		
		Titre critique breton :  Paotr e avaloù ruz
		
Titre critique français :  Le garçon aux pommes rouges
		
Titre critique anglais :  The boy with red apples
		
Résumé :    
		– « Il y a longtemps que je n’ose vous parler. » – « Dites hardiment votre sentiment, jeune homme. » – « Je vous demande pour épouse. » – « Ma lignée ne veut pas que je me marie cette année. Pour moi, je suis consentante mais cela vous donnerait tourment. Je peux vous assurer de mon amour, pour me marier, je ne le puis. » 
– « Je garde six pommes rouges, deux pour moi, deux pour ma maîtresse, deux autres pour ses amies. » 
Si je savais qui m’aime, elle aurait mes six pommes. Comme je ne le sais, je les garderai toutes les six.
		Thèmes :  Badinages, hésitations   ; 
Fille trop jeune  
					  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(3 versions , 
				11 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète :  FOLLEZOUR Moris Date de collecte :  1851-01-02Lieu de collecte :  Taulé   (Taole , 29)					
						Version 1a : 
							Pot he avallou rus 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  89, f° 121 verso-123 verso, chant n°  49    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1b : 
							Pôtr he avallou rus 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 975, p. 83-84, chant n°  49    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1c : 
							Pot he avallou rus 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article :  Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage :  1963 - Tome 4, p. 103-105, chant n°  39    
								
									Voir en PDF  
								  					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 2a : 
							Zon ar garantez 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 257-258, chant n° 140 					 
					
						Version 2b : 
							Zon ar garantez 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (2), p. 404-405, chant n° 140 [CXL] 					 
					
						Version 2c : 
							Chanson de l’amour 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 4, p. 137, chant n° 140 [CXL] 					 
					
						Version 2d : 
							Zon ar garantez / Chanson de l’amour 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 202, chant n° 140 [CXL] 					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 3a : 
							Zon (Pell zo amser emeus klevet…) 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 285 et p. 199, chant n° 166 					 
					
						Version 3b : 
							Zon (Pell zo amser emeus klevet…) 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (2), p. 440-441, chant n° 166 [CLXVI] 					 
					
						Version 3c : 
							Il y a longtemps, j’ai entendu… 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 4, p. 144-145, chant n° 166 [CLXVI] 					 
					
						Version 3d : 
							Zon (Pell zo amser e meus klevet…) / Il y a longtemps, j’ai entendu… 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 220, chant n° 166 [CLXVI] 					 
  			 
			Renvois 
			
Autres chants de tradition orale en breton 
			 
  Retour à la recherche