Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00794
Titre critique breton : Paotr e avaloù ruz
Titre critique français : Le garçon aux pommes rouges
Titre critique anglais : The boy with red apples
Résumé :
– « Il y a longtemps que je n’ose vous parler. » – « Dites hardiment votre sentiment, jeune homme. » – « Je vous demande pour épouse. » – « Ma lignée ne veut pas que je me marie cette année. Pour moi, je suis consentante mais cela vous donnerait tourment. Je peux vous assurer de mon amour, pour me marier, je ne le puis. »
– « Je garde six pommes rouges, deux pour moi, deux pour ma maîtresse, deux autres pour ses amies. »
Si je savais qui m’aime, elle aurait mes six pommes. Comme je ne le sais, je les garderai toutes les six.
Thèmes : Badinages, hésitations ;
Fille trop jeune
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(3 versions ,
11 occurrences
)
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : FOLLEZOUR Moris Date de collecte : 1851-01-02Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 1a :
Pot he avallou rus
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 121 verso-123 verso, chant n° 49
Voir en PDF
Version 1b :
Pôtr he avallou rus
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 83-84, chant n° 49
Voir en PDF
Version 1c :
Pot he avallou rus
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 103-105, chant n° 39
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Zon ar garantez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 257-258, chant n° 140
Version 2b :
Zon ar garantez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 404-405, chant n° 140 [CXL]
Version 2c :
Chanson de l’amour
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 137, chant n° 140 [CXL]
Version 2d :
Zon ar garantez / Chanson de l’amour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 202, chant n° 140 [CXL]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a :
Zon (Pell zo amser emeus klevet…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 285 et p. 199, chant n° 166
Version 3b :
Zon (Pell zo amser emeus klevet…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 440-441, chant n° 166 [CLXVI]
Version 3c :
Il y a longtemps, j’ai entendu…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 144-145, chant n° 166 [CLXVI]
Version 3d :
Zon (Pell zo amser e meus klevet…) / Il y a longtemps, j’ai entendu…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 220, chant n° 166 [CLXVI]
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche