Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00818
Titre critique breton : Hervez he c’homzoù e vez anavezet ur plac’h
Titre critique français : À ses paroles, on connaît une fille
Titre critique anglais : By her words, we know a girl
Résumé :
Sur un jeune homme de notre paroisse qui va voir ce soir son amie. S’il savait parler, il l’aurait.
– « Bonjour, vieux bonhomme au coin du feu, où est Marie Julian ? Elle qui connaît chaque jour une petite misère et que je vais mettre dans une bien plus grande ».
– « Vous vous trompez jeune homme, je ne vous prendrai pas de crainte d’être trompée ».
À ses ailes, on attrape un oiseau. À ses paroles, on attrape un homme.
Par les ailes, est attrapé le merle et selon ses paroles est connue une fille.
Thèmes : Conseils des parents ;
À cause des défauts, des vices
Versions
(3 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine, GEO
Date de collecte : 1915-03-22
Lieu de collecte : Carnac (Karnag, 56) [Mendon], Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a :
Hag un denic yevanc…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 10 - Belz, p. 45
-
Version 1b :
Cheléùet, tud youanq…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-45
-
Version 1c :
Er paotr diféson refuzet / Le garçon impoli éconduit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 227 [3]
Note : Texte incomplet / Fin en tome 2, p. 460 [2]
-
Version 1d :
Er voèz pilet / La femme battue
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 460 [2]
Note : Texte incomplet / Début en tome 1, p. 227 [3]
- Collecteur : WIARD Anne
Date de collecte : Vers 1910
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1911-07-12
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
N’ho peus ket gouezet kaozeal (ref. M-01010)
Note : Motif : « À ses ailes, on attrape un oiseau. À ses paroles, on attrape un homme. Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille. »
Retour à la recherche