Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01010
Titre critique breton : N’ho peus ket gouezet kaozeal
Titre critique français : Tu n’as pas su parler
Titre critique anglais : You did not know how to speak
Résumé :
A l’orée du bois, (ou à Séglien), il y a une belle femme. Tous les garçons des alentours vont la demander. Aucun ne l’aura sinon un jeune homme qui part à l’armée.
– « Adieu ma maîtresse, avant trois ans je ne vous épouserai pas. Dans trois ans, nous le serons à moins qu’il n’y ait de fausses promesses ». – « Comment y aurait-il de fausses promesses, je ne vois que vous ».
– « Bonjour, bonhomme, je vous demande votre fille ». – « Oh non, vous ne l’aurez pas, vous n’avez pas su parler comme il faut ».
Par ses ailes, on attrape un oiseau, par ses paroles, on connait un homme.
Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille.
Thèmes : À l’armée ;
La jalousie, les promesses oubliées
Versions
(4 versions,
8 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE BRIS Marie-Julienne
Date de collecte : 1912-01-17
Lieu de collecte : Plouay (Ploue, 56) -
Version 1a :
E kost er Hoet é hies or vraw a famelen…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 8 - Plouay, p. 15
-
Version 1b :
É cost er hoët…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-51
-
Version 1c :
Me merh hui ne po ket / Vous n’aurez pas ma fille
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 187 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE PALLEC Marie-Louise
Date de collecte : 1911-12-05
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 2a :
I parez Seglian i hes ur fumelen…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 24 [2]
-
Version 2b :
É parrés Séglian…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-52
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 2c :
Kénavo Séglian / Au revoir Séglien
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 259 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves, GILLIOUARD Édouard
Date de collecte : Vers 1913
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves, GILLIOUARD Édouard
Date de collecte : Vers 1913
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Renvois
-
Hervez he c’homzoù e vez anavezet ur plac’h (ref. M-00818)
Note : Motif : « À ses ailes, on attrape un oiseau. À ses paroles, on attrape un homme. Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille. »
Retour à la recherche