Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00835
Critical Breton title: Louzaouenn ar basianted
Critical French title: L’herbe de patience
Critical English title: The herb of patience
Summary:
A/
On parle de me marier mais pas selon mon idée. On me parle d’une de Landévant, à Carnac se trouve mon désir, ma douce Marie Louise.
– « Si vous le voulez, marions nous. » – « Comment faire sans argent ni biens ? » – « Bon nombre se marient sans bien mais y mettent leurs efforts. J’ai un lit, un banc et une poêle, c’est un commencement. »
Deux jeunes qui se marient ne savent pas ce qu’ils font. Ils commencent un jardin qui a deux plantes : la jalousie et le tourment. Mais la plus importante n’est pas encore plantée : la patience.

B/
On parle de me marier mais pas à celle que j’aime.
On me parle de Landévant, Pluvigner, Languidic, Brandérion. Mon désir est plus proche. À Carnac se trouve celle que j’aime.
Dimanche, j’irai la voir. Si ce n’est à cheval, ce sera à pied ou d’une manière quelconque.
Si tu m’aimes, je t’aime aussi. Marions-nous l’un l’autre.

Themes: Advice from others, other advice ; Love victorious despite various oppositions

Versions (7 versions, 17 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Motif : « Les jeunes gens quand ils se marient ne savent pas ce qu’ils font. »
      An dud yaouank pa zimezont (ref. M-00599)
    • Motif : « On parle de me marier mais pas à celle que j’aime. » pour la variante C de M-00775 (An tiegezh mat) et pour la variante B de M-00835.
      An tiegezh mat (ref. M-00775)


Back to search
Contact Facebook Page
To top