Dave : M-01010 Titl unvan e brezhoneg : N’ho peus ket gouezet kaozeal Titl unvan e galleg : Tu n’as pas su parler Titl unvan e saozneg : You did not know how to speak Diverradur :
À l’orée du bois, (ou à Séglien), il y a une belle femme. Tous les garçons des alentours vont la demander. Aucun ne l’aura sinon un jeune homme qui part à l’armée.
– « Adieu ma maîtresse, avant trois ans je ne vous épouserai pas. Dans trois ans, nous le serons à moins qu’il n’y ait de fausses promesses. » – « Comment y aurait-il de fausses promesses, je ne vois que vous. »
– « Bonjour, bonhomme, je vous demande votre fille. » – « Oh non, vous ne l’aurez pas, vous n’avez pas su parler comme il faut. »
Par ses ailes, on attrape un oiseau, par ses paroles, on connait un homme.
Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille.
Stumm resis 104 :
Lost ar c’hoad / La maison du bout du bois
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Implij : Danse (Gavotte de la fontaine blanche) Rummad : Testenn Levr :Trio KSL, CD, Disul d’an abardaez, Tud Bro Dreger 5, 2016 Lec’h el levr : p. 18, chant 9 Notenn : Cette gavotte a été créée dans les années 1950-1960 par le cercle celtique de Plougastel CD da selaou
Liammoù
Kanouennoù all en hengoun dre Gomz e brezhoneg
Motif : « À ses ailes, on attrape un oiseau. À ses paroles, on attrape un homme. Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille. »
Hervez he c’homzoù e vez anavezet ur plac’h (ref. M-00818)