Reference: M-01010 Critical Breton title: N’ho peus ket gouezet kaozeal Critical French title: Tu n’as pas su parler Critical English title: You did not know how to speak Summary:
À l’orée du bois, (ou à Séglien), il y a une belle femme. Tous les garçons des alentours vont la demander. Aucun ne l’aura sinon un jeune homme qui part à l’armée.
– « Adieu ma maîtresse, avant trois ans je ne vous épouserai pas. Dans trois ans, nous le serons à moins qu’il n’y ait de fausses promesses. » – « Comment y aurait-il de fausses promesses, je ne vois que vous. »
– « Bonjour, bonhomme, je vous demande votre fille. » – « Oh non, vous ne l’aurez pas, vous n’avez pas su parler comme il faut. »
Par ses ailes, on attrape un oiseau, par ses paroles, on connait un homme.
Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille.
Version 104:
Lost ar c’hoad / La maison du bout du bois
Language: Breton, Translation into French Use: Danse (Gavotte de la fontaine blanche) Type: Text Book:Trio KSL, CD, Disul d’an abardaez, Tud Bro Dreger 5, 2016 Position in book: p. 18, chant 9 Note: Cette gavotte a été créée dans les années 1950-1960 par le cercle celtique de Plougastel CD to listen
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « À ses ailes, on attrape un oiseau. À ses paroles, on attrape un homme. Par ses ailes on attrape un merle, par ses paroles, on prend une fille. »
Hervez he c’homzoù e vez anavezet ur plac’h (ref. M-00818)