Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01047
Critical Breton title: Un ivour ne oar ket karout
Critical French title: Un ivrogne ne sait pas aimer
Critical English title: A drunk does not know how to love
Summary:
Un jour, du côté de Vannes, je rencontre la pauvre Marion qui pleurait. – « Pourquoi pleures-tu ? Tu as tes parents, tu as du pain. » – « Cousin Julien, mon père a décidé de me marier à un garçon du quartier. Il est riche mais c’est un ivrogne. »
– « Mon père, je n’aurai avec lui que déshonneur. Plutôt un garçon pauvre mais correct qu’un ivrogne riche. Un ivrogne ne sait aimer ni femme ni enfant, mais seulement dépenser son bien.
Marion soupirait et pleurait et moi ne savais que lui dire.
Themes: Social class difference, wealth, defects ;
Literary songs with known author
Note:
Pourrait être une composition devenue populaire de l’abbé Etienne Marie Le Strat (Stevan K.).
Versions
(9 versions,
16 occurrences
)
- Collector: AR STRAT S.
Collect date: Before 1933
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 1:
Glac’har Marc’harit
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Almanak ar Breizad
Position in book: 1933, p. 70-71
- Collector: LE MOING [Abbé]
Collect date: Before 1926
Location of collect: Vannes (Gwened, 56) (Environs)
- Collect date: Before 1907
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-04
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 4a:
Un dé i oen mé e valé tosték tra de Vined…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 14 [1]
-
Version 4b:
Un dé é oèn mé é valé…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-46, chant D 01-03, réf. D 9
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Baud de la même chanson
-
Version 4c:
Tostig-tra de Huéned / Tout près de Vannes
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 2, p. 510 [2]
- Collector: LAURENT Donatien
Performer: LE MAGUET Théo
Collect date: Around 1960
Location of collect: Moustoir-Remungol (Moustoer-Remengol, 56)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: GUILLEVIC Pierre
Collect date: 1913-11-15
Location of collect: La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag, 56)
- Performer: LE SERGENT Manu
Collect date: Around 1960
Location of collect: Baud (Baod, 56)
- Collector: GILLIOUARD Édouard
Performer: CHAPELAIN Alex
Collect date: Around 1913
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: BULÉON Mathurin
Performer: MOISAN [Veuve] [Veuve]
Collect date: Before 1929
Location of collect: Pluvigner (Pleuwigner, 56) -
Version 9a:
Hé fenn soublet betag en doar, hé dareu e ridé…
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929.
Position in book: 04-Cahier-Moisan, p. 29-30
View PDF
-
Version 9b:
Pe oen duhont ar er balé tro ha tro de Huéned…
Language: Breton, Translation into French
Type: Music notation
Book: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929.
Position in book: 17-1-Partitions, p. 5 [2], chant 21
-
Version 9c:
Tro ha tro de Huéned / Aux alentours de Vannes
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012
Position in book: p. 213
Back to search