Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01104
Titre critique breton : M’em bije me kreion…
Titre critique français : Si j’avais eu un crayon…
Titre critique anglais : If I had had a pencil...
Résumé :
Si j’avais crayon, plume, encre et papier, je composerais un chant à ma maîtresse qui m’a planté dans le cœur un bouquet de tourment. – « Vous m’aviez promis de vous fiancer à moi. » – « Si vous étiez procureur ou notaire, vous ne regarderiez pas une fille de si petite condition. Mes parents sont vieux, je ne peux les quitter. »
– « Que deviendrez-vous après leur mort ? » – « Au couvent, j’eusse souhaité aller. » – « Si vous êtes religieuse sous un habit blanc, je me ferai prêtre sous une soutane. »
Je n’ai trouvé auprès de ma maîtresse que cœur triste et captivité. J’ai fait la cour à la fleur des filles qui n’a son pareil nulle part.
Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(17 versions ,
31 occurrences
)
Collecteur : FRANCÈS J. Interprète : PELLÉ Date de collecte : Avant 1902Lieu de collecte : Goulven (Goulc’hen , 29)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : JAFFRENNOU François Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carnoët (Karnoed , 22)
Version 2a :
M’am bije bet krayon… / Si j’avais eu un crayon…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913. Position dans l’ouvrage : p. 158, chant n° 308
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2b :
Mar mije bet… / Si j’avais là, dans ma maison…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Kanaouennou Breiz-Izel, Chants populaires de Basse-Bretagne, 1913. Position dans l’ouvrage : p. 26-28
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : RAOUL Maria Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : TOULOUZAN Marie-Cynthe Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LE MOAL Yves Interprète : COLAS Louise Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)
Version 6a :
Chant de cloarec (M’am bije bet krayon…)
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 55 recto
Voir en PDF
Version 6b :
Chant de cloarec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 377 [2]
Voir en PDF
Version 6c :
Chant de cloarec (M’am bije bet krayon…)
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 88
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 7a :
Son (Mam bijé eur pluen…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 246, chant n° 134
Version 7b :
Son (Mam bijé eur pluen…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 396, chant n° 134 [CXXXIV]
Version 7c :
Si j’avais une plume…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 133-134, chant n° 134 [CXXXIV]
Version 7d :
Zon (Mam bijé eur pluen…) / Si j’avais une plume…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 196, chant n° 134 [CXXXIV]
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : KERIVAL Marie-Josèphe Date de collecte : 1848-10-29Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : GENTIL (née ROVERCH) Marie Date de collecte : 1981-12Lieu de collecte : Troguéry (Trogeri , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : PODER Jean Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Plounévez-Quintin (Plounevez-Kintin , 22)
Version 10a :
Son Kloareg / Chanson de clerc
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 162-163, chant n° 45Note : Existe en Feuille Volante (C-00332) pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 10b :
Son Kloareg
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 6Note : Existe en Feuille Volante (C-00332) pro-parte Livre à l’écoute
Collecteur : LE GOFFIC Jean-François / [Veuve] Date de collecte : 1848-10-29Collecteur : Laouenanig ar Roz Constance Interprète : LAMOULLER Annet Date de collecte : 1894Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 12a :
Ar c’hloarek Yaouank / Le jeune clerc
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage : Cahier Col. n° 1, p. 51-54
Version 12b :
Ar c’hloarek Yaouank / Le jeune clerc
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage : p. 68-69, chant 7
Collecteur : SALIOU Marie Date de collecte : 1907Lieu de collecte : Ploudaniel (Plouzeniel , 29)Collecteur : MAHÉ Jean Interprète : TARDIVEL Marie-Jeanne Date de collecte : 1881Lieu de collecte : Pédernec (Pederneg , 22)
Version 15a :
Chanson Névez war sujet eur c’hloarek hag he vestrez / Nouvelle chanson au sujet d’un abbé et de sa fiancée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Mahé (Jean), Cahier manuscrit, Kanaouennou ha Gwerzio brezonnek digeméret ann Pédernk hag ann Béar (Costé-an-Anternoz) gant an aotrou Bourgault-Ducoudray, miz eost 1881, Transcrites et traduites par Jean-Victor Mahé, 41 p.
Version 15b :
Chanson Névez war sujet eur c’hloarek hag he vestrez / Nouvelle chanson au sujet d’un abbé et de sa fiancée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Lasbleiz (Bernard), DA5TUMAD - Cinq collectes inédites de chansons du Trégor-Goëlo,2024. Position dans l’ouvrage : p. 104-105, chant n° 15
Collecteur : LE MASSON Yves Interprète : FICHANT Maria Date de collecte : 1901-06-23Lieu de collecte : Tréméven [22] (Tremeven-Goueloù , 22) Leurennaou - Koat-Min
Version 16a :
Ma mestrez
Langue : Breton Ouvrage : Even (Francis), Cylindres phonographiques, n° 1 à 12, 41 chansons, 1901-1902. Position dans l’ouvrage : n° 3, chant 4
Version 16b :
Ma mestrez
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Guillerm (Henri), Manuscrit, Notation musicales des chansons enregistrées sur cylindres phonographiques par Francis Even, 38 airs, s.d. [1902].
Version 16c :
Ma mestrez / Ma maîtresse
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Lasbleiz (Bernard), DA5TUMAD - Cinq collectes inédites de chansons du Trégor-Goëlo,2024. Position dans l’ouvrage : p. 239, chant n° 22Note : Paroles : Manuscrit Guillerm.
Interprète : GENTIL (née ROVERCH) Marie Date de collecte : 1982Lieu de collecte : Troguéry (Trogeri , 22)
Renvois
Retour à la recherche