Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01152
Titre critique breton : E ha ar vugulez d’al lann
Titre critique français : La bergère va dans la lande
Titre critique anglais : The shepherdess strays in the moorland
Résumé :
A/
La bergère va à la lande son fuseau d’argent à la main.
B/
– « Jeune fille, arrêtez-vous un instant. » – « Non, non ! Vous ne m’êtes pas resté fidèle, je vous ai vu causer avec une belle jeune fille. De mon jardin, j’avais le cœur mécontent, je vous ai vu faisant l’amour. De ma fenêtre, j’avais le cœur en peine. »
– « Je vous demande pardon et excuse. Mon chapeau à la main, à deux genoux, si vous l’exigez. » – « Jeune homme, je ne vous ai pas plu, allez chercher une autre. » Et la jeune fille de chanter en menant son troupeau.
Variante de A/
Un jour, j’ai bu avec un soldat. Malheur ! J’ai été pris. Ils ont mis une cocarde à mon chapeau et m’ont envoyé à Sauzon.
Thèmes : À cause des défauts, des vices ;
Concurrent ou calomnies ;
La jalousie, les promesses oubliées
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(8 versions ,
19 occurrences
)
Collecteur : LE MOING [Abbé] Date de collecte : Avant 1925Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : ER MOURIEC Job Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : JÉGO J.F. Date de collecte : 1911-11-12Lieu de collecte : Riantec (Rianteg , 56)
Version 3a :
I ha er verjeren d’er lann…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 3 - Riantec, p. 6
Version 3b :
É ha er vérgèrèn d’er lann…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51, chant E 01-06, réf. E 20Note : Mélodie de Belz
Version 3c :
É ya er verjerenn d’er lann / La bergère va à la lande
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 126 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLERM Loeiz Date de collecte : 1911-11-05Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)
Version 4a :
Mar dan d’hobir ur balé…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 62 [np]
Version 4b :
Mar dan d’hobér un dro balé…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-64, chant M 04-06, réf. M 7Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 4c :
En den ieuank difeal / Le jeune homme infidèle
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 221 [2]
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 5a :
Ur uéh get ur soudard…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 68-69, chant n° 39
Version 5b :
Ur uéh get ur soudard… / Un fois, avec un soldat…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 92-93
Voir en PDF
Version 5c :
Ur uéh get ur soudard…
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 37Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : ER BRAZ Loeiz Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)
Version 6a :
Er vugulez
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 3, f° 17
Version 6b :
Er vugulez / La bergère
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 251
Voir en PDF
Version 6c :
Er vugulez
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 41Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : CADIC Jean-Mathurin Date de collecte : Avant 1894Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 8a :
Er hèh galand / Le pauvre fiancé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914 Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage : 1894 - Tome 12, p. 291-293
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 8b :
Ar c’haezh galant / Le pauvre fiancé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 156-157
Version 8c :
Ar c’haezh galant / Le pauvre fiancé
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 40Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Retour à la recherche