Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01294
Titre critique breton : Ar bidedig
Titre critique français : Le petit bidet
Titre critique anglais : The small nag
Résumé :
J’avais un bidet qui nous portait gaillardement, ma douce et moi. En allant au pardon à Rostrenen, il est tombé dans une tourbière. Avec une perche je frappais sur son dos, mais il s’enfonçait encore plus.
J’ai trois chiens, trois chats, tous six sont nus. Je leur ferai une robe de la peau de mon cheval.
Thèmes : Des hommes
Note :
C-02515 est un fragment. Motif similaire.
Versions
(4 versions,
6 occurrences
)
- Date de collecte : Avant 1960
Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel) -
Version 1 :
Tond d’ar ger euz a Rostren…
Langue : Breton
Usage : Danse (Fañch)
Type : Texte
Ouvrage : Kan ha koroll, 1960
Position dans l’ouvrage : 1960 - n° 4, p. 11
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1912-01-28
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 2a :
Mein em oe or bidedek…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 360 [4]
-
Version 2b :
Mein em oè or bidédic…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-69
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 2c :
Er bidedig / Le petit cheval
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 526 [1]
- Collecteur : KERRAIN Mark
Interprète : MICHEL Théo
Date de collecte : Avant 1977
Lieu de collecte : Saint-Nicodème (Sant-Nigouden, 22)
- Collecteur : LATERRE Hippolyte, GOURVIL Francis
Interprète : TANGUY Yves
Date de collecte : Avant 1911
Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr, 29)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
Ar c’hemener er vouilhenn (ref. M-01295)
Note : Motif : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. »
-
Al leue er richer (ref. M-01305)
Note : Motif : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. »
-
An inkane gwenn (ref. M-01738)
Note : Motifs : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. / Avec une perche je frappais sur son dos, mais il s’enfonçait encore plus. »
- Feuilles Volantes
-
An hentoù gwechall
(Réf. C-02515)
Note : C-02515 ne comporte qu'un couplet dont le motif (le cheval embourbé) est similaire à M-01294.
Retour à la recherche