Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues et manuscrits
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-01738
Titre critique breton : An inkane gwenn
Titre critique français : La blanche haquenée
Titre critique anglais : The white old hag
Résumé :
J’ai une haquenée blanche. Sitôt enfourchée, elle va de villes en villages. A Pleyben, le feu jaillissait devant les pierres,... à Pont-de-Buis, l’animal reste dans le bourbier. Cherchant à désembourber, je lui tapais sur la tête, elle s’enfonçait de plus en plus dans le bourbier.
En rentrant, je vis les moucherons battre le blé, le chat faire le tour de l’aire, 18 souris à sa suite, une génisse d’un an portant Quimper sur l’épaule...

Thèmes : Mensonges, invraisemblances

Versions (1 version, 1 occurrence )

Renvois

  • Ar bidedig (ref. M-01294)
    Note : Motifs : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. / Avec une perche je frappais sur son dos, mais il s’enfonçait encore plus. »
  • Ar c’hemener er vouilhenn (ref. M-01295)
    Note : Motif : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. »
  • Al leue er richer (ref. M-01305)
    Note : Motif : « Le bidet / cheval / veau tombé dans le marais / la tourbière. »


Retour à la recherche
Contact Page Facebook