Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01634
Critical Breton title: Disput etre ar martolod hag al labourer (1)
Critical French title: Dispute entre le matelot et le paysan (1)
Critical English title: Controversy between the sailor and the peasant
Summary:
Écoutez une dispute entre un matelot et un paysan.
– « Pour pouvoir discuter avec toi, matelot, enlève tes habits. Tu sens le goudron. » – « Et toi, tu fouilles la terre toute la journée. » – « Je suis tous les jours à suer aux champs pour te gagner ta nourriture. » – « S’il te fallait manger de la viande salée, monter la garde, rester en équilibre sur des cordes en danger d’être noyé au lieu d’être dans ta maison, tu serais vite malade. » – « Tu as gagné, matelot, il n’est de métier sur terre comparable à la navigation. »
Themes: Peasants, shepherds, fishermen, fishermen, seamen, maritime trade ;
Men
View on a map
Hide the map
Versions
(4 versions ,
15 occurrences
)
Collector: SAINT-PRIX [Mme] Collect date: Before 1869Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a:
Ar martolod ac al Labourer
Language: Breton Type: TextBook: Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec. Position in book: Recueil 1 - Cahier 2, f° 75 recto-75 verso
Version 1b:
Disput etre ar martolod hag al labourer
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position in book: Ms 92, f° 30 verso-31 verso, chant n° 9
View PDF
Version 1c:
Ar martolod hag al labourer
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix. Position in book: p. 44
Version 1d:
Ar martolod ac al labourer
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix. Position in book: Ms 987 - Ms I, chant n° 9
Version 1e:
Disput etre ar martolod ag al labourer
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position in book: Ms 976, p. 239-240
View PDF
Version 1f:
Disput etre ar martolod hag al labourer
Language: Breton Type: TextBook: Gwerin, 1961-1997. Position in book: 1997 - Tome 8, p. 48-49
Version 1g:
Ar martolod ac al Labourer / Le matelot et l’agriculteur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013. Position in book: Vol. 2, p. 354-358
View PDF
Version 1h:
Ar martolod ac al Labourer / Le matelot et l’agriculteur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019. Position in book: p. 155-159
Collector: LE TROADEC Ifig Performer: TOULOUZOU Ernestine Collect date: 1978-10Location of collect: Ploëzal (Pleuzal , 22)
Version 2:
Disput etre ur martolod hag ul labourer douar / Dispute entre un marin et un cultivateur
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005. Position in book: Livre, p. 342
View PDF
Collector: NORET [Mme] Collect date: 1906-08-03Location of collect: Ouessant (Eusa , 29)Collector: LAURENT Donatien , WOLF Hermann Performer: ÉBREL (née GOADEC) Eugénie , GOADEC (Mme LE BRAS) Anastasie , GOADEC (Mme L’HÔPITAL) Maryvonne Collect date: 1965-04-23Location of collect: Treffrin (Trefrin , 22)
Version 101a:
Disput etre an tieg hag ar merdrieg
Language: Breton Use: Danse (Montagne - Tamm Kreiz) Book: Fanch (Alan), Disque 33 tours, Ar c’hoarezed Goadec, 1973 ; réédition CD, 2016. 33 rpm disc to listen
Version 101b:
Disput etre un tieg hag ur merdread
Language: Breton Use: Danse (Montagne - Tamm Kreiz) Type: TextBook: Ébrel (Louise), CD, Chants à danser et mélodies de Bretagne, 1994.
Version 101c:
Disput etre an tieg hag ar merdried / Dispute entre le métayer et le marin
Language: Breton, Translation into French Use: Danse (Montagne - Tamm Kreiz) Type: TextBook: Goadec [Sœurs], CD, Chanteuses du Centre-Bretagne, Grands Interprètes de Bretagne, n° 5, 2012. Position in book: CD 1, p. 60-61, chant pl. 2
Version 101d:
Dispute etre an tieg hag ar merdried / Dispute entre le métayer et le marin
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Goadec [Sœurs], CD, Chanteuses du Centre-Bretagne, Grands Interprètes de Bretagne, n° 5, 2012. Position in book: CD 2, p. 122, chant pl. 11
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search