Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00039
Titre critique breton : Kont ar Chapel en deus lazhet paj ar roue
Titre critique français : Le comte des Chapelles a tué le page du roi
Titre critique anglais : The Count of the Chapels has killed the king’s page
Résumé :
Le comte des Chapelles, frère du marquis, est en prison à Paris pour avoir tué le page du roi. Il demande à la geôlière d’envoyer un message à Bodigneau.
En apprenant la nouvelle, la marquise, sa belle-sœur, brûle les étapes pour venir le délivrer. Elle offre au roi et à la reine de payer une rançon.
Refus car le jugement de mort est déjà signé. Menaces de la marquise. Le roi cède et libère le comte des Chapelles.
Retour à Bodigneau.
Thèmes : Duels
Note :
Note historique [de Louis Le Guennec] :
– Château de Bodigneau en Clohars-Carnoët.
– Renée de Kerc’hoent, mariée en 1616 à Sébastien, marquis de Rosmadec, baron de Molac…
Malgré tout, le crédit de ces illustres familles ne put sauver la tête de François de Rosmadec, comte des Chapelles, frère cadet du marquis, lequel, bravant les édits rigoureux rendus contre le duel, avait secondé son cousin François de Montmorency-Bouteville dans une rencontre sur la place royale, à Paris, en 1627, avec François de Bussy d’Amboise et Guy d’Harcourt. Arrêtés alors qu’ils cherchaient à gagner la Flandre, des Chapelles et Bouteville furent décapités un mois plus tard en place de Grève.
Comparaison entre versions :
– Kont ar Chapel = Contrechapell.
– Bod-Ilio = Guerand, Bodillou, Rosambo.
– Menace d’attaquer le palais du roi = mort de Permoquet = évanouissement de la marquise et décision du roi de gracier le comte des Chapelles = décapitation (dans le Barzaz Breiz uniquement).
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(8 versions ,
30 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GARANDEL Date de collecte : 1844-08-14Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 1a :
Contrechapel - Comte ar Chapel
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 103-105
Version 1b :
Contrechapel (Comte ar Chapel)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 1, p. 11-12 et 21 [f° 6 r-v, 11 r]
Version 1c :
Contrechapel
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 352 verso-354 verso
Version 1d :
Komt ar Chapel / Le comte des Chapelles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 456-463
Voir en PDF
Version 1e :
Komt ar Chapel
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Guénnec (Louis), Choses et gens de Bretagne, 1937 Position dans l’ouvrage : p. 118-120
Version 1f :
Komt ar Chapel / Contrechapel
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 41-44, chant n° 64
Voir en PDF
Version 1g :
Komt ar Chapel / Contrechapel
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 784-785, chant n° 55
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 2a :
Ur pasajer el ur markiz…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 39
Version 2b :
Ur passagér èl ur marquiz…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-74, chant P 03-04, réf. P 13
Voir en PDF
Version 2c :
Mesajér er Roué / Le messager du Roi
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 719-720
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a :
Ar pagik bodinio
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 34-36 et p. 121 [1], chant n° 20Note : Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek
Version 3b :
Ar pagik bodinio
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 123-126 [1], chant n° 20 [XX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek
Version 3c :
Le page de Bodinio
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 21-22, chant n° 20 [XX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek
Version 3d :
Ar pagik bodinio / Le page de Bodinio
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 67-68 [1], chant n° 20 [XX]Note : Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a :
Ar pagik bodinio
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 34-36 et p. 121 [2], chant n° 20Note : Variante / Floc’h Loeiz Trizek
Version 4b :
Ar pagik bodinio
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 123-126 [2], chant n° 20 [XX]Note : Variante / Floc’h Loeiz Trizek
Version 4c :
Ar pagik bodinio / Le page de Bodinio
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 67-68 [2], chant n° 20 [XX]Note : Variante / Floc’h Loeiz Trizek
Collecteur : BRIZEUX Auguste Date de collecte : Avant 1845Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 5a :
Floc’h roue Loeiz XI / Le page du roi Louis XI
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 31-46, chant n° IIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 20
Voir en PDF
Version 5b :
Floc’h Loeiz Trizek / Le page de Louis Treize
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 301-309 et p. XIV [1], chant n° XLIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 20
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 6a :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 1 - Cahier 2, f° 58 verso-61 recto
Version 6b :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 9 verso-13 verso, chant n° 4
Voir en PDF
Version 6c :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 80
Version 6d :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms I, p. 133, chant n° 4
Version 6e :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 223-225
Voir en PDF
Version 6f :
Bodeillo
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 25-29
Version 6g :
Bodeillo / Bodeillo
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 300-309
Voir en PDF
Version 6h :
Bodeillo / Bodeillo
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 97-106
Collecteur : LE DIBERDER Yves , GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Retour à la recherche