Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00039 
  		
		Titre critique breton :  Kont ar Chapel en deus lazhet paj ar roue
		
Titre critique français :  Le comte des Chapelles a tué le page du roi
		
Titre critique anglais :  The Count of the Chapels has killed the king’s page
		
Résumé :    
		Le comte des Chapelles, frère du marquis, est en prison à Paris pour avoir tué le page du roi. Il demande à la geôlière d’envoyer un message à Bodigneau. 
En apprenant la nouvelle, la marquise, sa belle-sœur, brûle les étapes pour venir le délivrer. Elle offre au roi et à la reine de payer une rançon. 
Refus car le jugement de mort est déjà signé. Menaces de la marquise. Le roi cède et libère le comte des Chapelles. 
Retour à Bodigneau.
		Thèmes :  Duels  
					Note :  
			Note historique [de Louis Le Guennec] :  
– Château de Bodigneau en Clohars-Carnoët.  
– Renée de Kerc’hoent, mariée en 1616 à Sébastien, marquis de Rosmadec, baron de Molac…  
Malgré tout, le crédit de ces illustres familles ne put sauver la tête de François de Rosmadec, comte des Chapelles, frère cadet du marquis, lequel, bravant les édits rigoureux rendus contre le duel, avait secondé son cousin François de Montmorency-Bouteville dans une rencontre sur la place royale, à Paris, en 1627, avec François de Bussy d’Amboise et Guy d’Harcourt. Arrêtés alors qu’ils cherchaient à gagner la Flandre, des Chapelles et Bouteville furent décapités un mois plus tard en place de Grève.
			Comparaison entre versions :  
			– Kont ar Chapel = Contrechapell. 
– Bod-Ilio = Guerand, Bodillou, Rosambo. 
– Menace d’attaquer le palais du roi = mort de Permoquet = évanouissement de la marquise et décision du roi de gracier le comte des Chapelles = décapitation (dans le Barzaz Breiz uniquement).
			Études 
			
			  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(8 versions , 
				31 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  GARANDEL Date de collecte :  1844-08-14Lieu de collecte :  Plouaret   (Plouared , 22) [Keramborgne]					
						Version 1a : 
							Contrechapel - Comte ar Chapel 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton. Position dans l’ouvrage :  Ms 45, p. 103-105 					 
					
						Version 1b : 
							Contrechapel (Comte ar Chapel) 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage :  Ms 1020 - Cahier 1, p. 11-12 et 21 [f° 6 r-v, 11 r] 					 
					
						Version 1c : 
							Contrechapel 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage :  Vol. 5, f° 352 verso-354 verso 					 
					
						Version 1d : 
							Komt ar Chapel / Le comte des Chapelles 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage :  Tome I, p. 456-463    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1e : 
							Komt ar Chapel 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Guénnec (Louis), Choses et gens de Bretagne, 1937. Position dans l’ouvrage :  p. 118-120 					 
					
						Version 1f : 
							Komt ar Chapel / Contrechapel 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 41-44, chant n°  64    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1g : 
							Komt ar Chapel / Contrechapel 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage :  Vol. II, p. 784-785, chant n° 55 					 
 Collecteur :  LE DIBERDER Yves Interprète :  LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte :  1911-12-28Lieu de collecte :  Baud   (Baod , 56)					
						Version 2a : 
							Ur pasajer el ur markiz… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage :  7 - Baud, p. 39 					 
					
						Version 2b : 
							Ur passagér èl ur marquiz… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage :  43-J-74, chant P 03-04, réf. P 13    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 2c : 
							Mesajér er Roué / Le messager du Roi 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 719-720 					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 3a : 
							Ar pagik bodinio 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 34-36 et p. 121 [1], chant n° 20Note :  Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek 					 
					
						Version 3b : 
							Ar pagik bodinio 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (1), p. 123-126 [1], chant n° 20 [XX]Note :  Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek 					 
					
						Version 3c : 
							Le page de Bodinio 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 4, p. 21-22, chant n° 20 [XX]Note :  Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek 					 
					
						Version 3d : 
							Ar pagik bodinio / Le page de Bodinio 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 67-68 [1], chant n° 20 [XX]Note :  Voir Barzaz-Breiz, Floc’h Loeiz Trizek 					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 4a : 
							Ar pagik bodinio 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 34-36 et p. 121 [2], chant n° 20Note :  Variante / Floc’h Loeiz Trizek 					 
					
						Version 4b : 
							Ar pagik bodinio 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (1), p. 123-126 [2], chant n° 20 [XX]Note :  Variante / Floc’h Loeiz Trizek 					 
					
						Version 4c : 
							Ar pagik bodinio / Le page de Bodinio 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 67-68 [2], chant n° 20 [XX]Note :  Variante / Floc’h Loeiz Trizek 					 
 Collecteur :  BRIZEUX Auguste Date de collecte :  Avant 1845Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 5a : 
							Floc’h roue Loeiz XI / Le page du roi Louis XI 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 31-46, chant n° IIINote :  Voir LV, Carnet 1, n° 20    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 5b : 
							Floc’h Loeiz Trizek / Le page de Louis Treize 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage :  p. 301-309 et p. XIV [1], chant n° XLIINote :  Voir LV, Carnet 1, n° 20    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
 Collecteur :  SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte :  Avant 1869Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 6a : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec. Position dans l’ouvrage :  Recueil 1 - Cahier 2, f° 58 verso-61 recto 					 
					
						Version 6b : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  92, f° 9 verso-13 verso, chant n°  4    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 6c : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage :  p. 80 					 
					
						Version 6d : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage :  Ms 987 - Ms I, p. 133, chant n°  4 					 
					
						Version 6e : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 976, p. 223-225    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 6f : 
							Bodeillo 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Position dans l’ouvrage :  1997 - Tome 8, p. 25-29 					 
					
						Version 6g : 
							Bodeillo / Bodeillo 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 300-309    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 6h : 
							Bodeillo / Bodeillo 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019. Position dans l’ouvrage :  p. 97-106 					 
 Collecteur :  GILLIOUARD Édouard , LE DIBERDER Yves Date de collecte :  Vers 1913Lieu de collecte :  Pays Vannetais   (Bro-Gwened )Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte :  Avant 1856Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 8a : 
							Contrechapell 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms 111, f° 64 verso-68 verso    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 8b : 
							Contrechapell 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 977, p. 264-268 					 
					
						Version 8c : 
							The reprieve of Contrechapell 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Guillorel (Éva), Miracles & Murders - An Introduction Anthology of Breton Ballads, 2017. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 152-158, chant n° 24 					 
  			 
  Retour à la recherche