Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00058
Titre critique breton : Ar brezel hag alioù ar martolod
Titre critique français : La bataille et les conseils du marin
Titre critique anglais : The battle and the advice of the sailor
Résumé :
Jeannette Hélary, la plus jolie fille, a épousé un homme de mer, Yann an Arc’hantek.
– « Je ferai construire un nouveau navire appelé Marie pour combattre en mer. »
– « Petit page, monte au mât… »
– « Je n’ai vu aucune terre, mais quatre navires espagnols, les vergues sont couleur de sang, il y aura combat. »
– « Matelots, ne soyez pas traîtres à mon égard. »
Défection des matelots. L’Espagnol disait: – « De quoi es-tu chargé ? » – « De figues, de noix, et du meilleur vin d’Espagne. » – « Si tu me donnes ta fille aînée, je te laisserai ta vie et ton navire. »
Refus de Yann an Arc’hantek. La chemise souillée de sang, il dit à ses matelots :
– « Vous allez à la maison, moi je n’irai pas. Dîtes à ma femme d’épouser un laboureur, d’envoyer son fils à l’école et sa fille au couvent. »
Thèmes : Batailles navales
Comparaison entre versions :
Une version de Penguern dit : – « Je ferai construire un nouveau navire, appelé Marie, pour combattre les Espagnols qui ont pris le roi de France et mon frère Hervé ».
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(13 versions ,
32 occurrences
)
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
Janedik helary merc’h he mam… / Jeannette Helary fille de sa mère…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 1 recto-7 recto
Voir en PDF
Version 1b :
Janedik Helary merc’h he mam…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 459-462
Voir en PDF
Version 1c :
Janedik helary merc’h he mam… / Jeannette Helary…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 12-21
Version 1d :
An Arc’hantec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Al Liamm, 1946-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1952 - n° 32-33, p. 10-12
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : KERLEAU Augustine Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERGUIDUFF Jannet Date de collecte : 1850-12-23Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 4a :
Janedik Hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 77 verso, chant n° 29
Voir en PDF
Version 4b :
Janedik hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 56, chant n° 29
Voir en PDF
Version 4c :
Janedik Hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 67, chant n° 24
Voir en PDF
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 6a :
Zon (Oar ar memes guen e toul an nour…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 181-182 [1], chant n° 85
Version 6b :
Le matelot
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 290-291 [1], chant n° 85 [LXXXV]
Version 6c :
Le matelot
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 93, chant n° 85 [LXXXV]
Version 6d :
Le matelot
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 143 [1], chant n° 85 [LXXXV]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 7a :
Zon (Oar ar memes guen e toul an nour…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 181-182 [2], chant n° 85Note : Variante
Version 7b :
Le matelot
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 290-291 [2], chant n° 85 [LXXXV]Note : Variante
Version 7c :
Le matelot
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 143 [2], chant n° 85 [LXXXV]Note : Variante
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 8a :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 220 [1], chant n° 122
Version 8b :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 365 [1], chant n° 122 [CXXII]
Version 8c :
Les matelots
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 124 [2], chant n° 122 [CXXII]
Version 8d :
Me meus eun eznik wenn… / J’ai un oiseau blanc…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 180 [3], chant n° 122 [CXXII]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 9a :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 220 [2], chant n° 122Note : Variante
Version 9b :
Les matelots
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 365 [2], chant n° 122 [CXXII]Note : Variante
Version 9c :
Me meus eun eznik wenn… / J’ai un oiseau blanc…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 180 [4], chant n° 122 [CXXII]Note : Variante
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : [Servante] Date de collecte : 1864Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1873Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Date de collecte : Avant 1942Lieu de collecte : Lannion (Lannuon , 22)Collecteur : LE MÉRER Constance Interprète : LAMOULLER Suzanne Date de collecte : 1919-05Lieu de collecte : Lanvellec (Lanvaeleg , 22)
Version 13a :
Gwerz Ervoan an Arjenton / Gwerz Erwan L’Arjenton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position dans l’ouvrage : Cahier n° 7, p. 47
Version 13b :
Gwerz Ervoan an Arjenton / Gwerz Erwan L’Arjenton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 108-109, chant 28
Autres interprétations
(2 occurrences)
Interprète : PIRIOU Solen , MORVAN Stéphane (Flûte traversière) , RIOU Yvon (Guitare) Date de collecte : 1864Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22) Titre : Gwerz Yann An Arc’hanteg / La gwerz de Jean L’Arc’hanteg
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), K7, Bro Dreger IV, Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1992 ; réédition CD, 1998 Position dans l’ouvrage : p. 60-63, chant B 5Note : Réinterprétaion : PIRIOU S., MORVAN S.Texte : Luzel ; Mélodie : composée par Jean Piriou, le grand-père de Solen Piriou.Interprète : PIRIOU Solen , MORVAN Stéphane (Flûte traversière) , RIOU Yvon (Guitare) Date de collecte : 1864Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22) Titre : Gwerz Yann An Arc’hanteg / La gwerz de Jean L’Arc’hanteg
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, Bro Dreger IV, Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1998 ; Ré-édition de la cassette, 1992 Position dans l’ouvrage : p. 32-34, chant 10Note : Réinterprétaion : PIRIOU S., MORVAN S.Texte : Luzel ; Mélodie : composée par Jean Piriou, le grand-père de Solen Piriou.
Voir en PDF
CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche