Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00058
Titre critique breton : Ar brezel hag alioù ar martolod
Titre critique français : La bataille et les conseils du marin
Titre critique anglais : The battle and the advice of the sailor
Résumé :
Jeannette Hélary, la plus jolie fille, a épousé un homme de mer, Yann an Arc’hantek.
– « Je ferai construire un nouveau navire appelé Marie pour combattre en mer. »
– « Petit page, monte au mât… »
– « Je n’ai vu aucune terre, mais quatre navires espagnols, les vergues sont couleur de sang, il y aura combat. »
– « Matelots, ne soyez pas traîtres à mon égard. »
Défection des matelots. L’Espagnol disait: – « De quoi es-tu chargé ? » – « De figues, de noix, et du meilleur vin d’Espagne. » – « Si tu me donnes ta fille aînée, je te laisserai ta vie et ton navire. »
Refus de Yann an Arc’hantek. La chemise souillée de sang, il dit à ses matelots :
– « Vous allez à la maison, moi je n’irai pas. Dîtes à ma femme d’épouser un laboureur, d’envoyer son fils à l’école et sa fille au couvent. »
Thèmes : Batailles navales
Comparaison entre versions :
Une version de Penguern dit : – « Je ferai construire un nouveau navire, appelé Marie, pour combattre les Espagnols qui ont pris le roi de France et mon frère Hervé ».
Versions
(13 versions ,
31 occurrences
)
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
Janedik helary merc’h he mam… / Jeannette Helary fille de sa mère…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 1 recto-7 recto
Voir en PDF
Version 1b :
Janedik Helary merc’h he mam…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 459-462
Voir en PDF
Version 1c :
Janedik helary merc’h he mam… / Jeannette Helary…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 12-21
Version 1d :
An Arc’hantec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Al Liamm, 1946-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1952 - n° 32-33, p. 10-12
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : KERLEAU Augustine Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERGUIDUFF Jannet Date de collecte : 1850-12-23Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 4a :
Janedik Hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 77 verso, chant n° 29
Voir en PDF
Version 4b :
Janedik hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 56, chant n° 29
Voir en PDF
Version 4c :
Janedik Hilary
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 67, chant n° 24
Voir en PDF
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 6a :
Zon (Oar ar memes guen e toul an nour…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 181-182 [1], chant n° 85
Version 6b :
Le matelot
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 290-291 [1], chant n° 85 [LXXXV]
Version 6c :
Le matelot
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 93, chant n° 85 [LXXXV]
Version 6d :
Le matelot
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 143 [1], chant n° 85 [LXXXV]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 7a :
Zon (Oar ar memes guen e toul an nour…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 181-182 [2], chant n° 85Note : Variante
Version 7b :
Le matelot
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 290-291 [2], chant n° 85 [LXXXV]Note : Variante
Version 7c :
Le matelot
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 143 [2], chant n° 85 [LXXXV]Note : Variante
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 8a :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 220 [1], chant n° 122
Version 8b :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 365 [1], chant n° 122 [CXXII]
Version 8c :
Les matelots
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 124 [2], chant n° 122 [CXXII]
Version 8d :
Me meus eun eznik wenn… / J’ai un oiseau blanc…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 180 [3], chant n° 122 [CXXII]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 9a :
Les matelots
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 220 [2], chant n° 122Note : Variante
Version 9b :
Les matelots
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 365 [2], chant n° 122 [CXXII]Note : Variante
Version 9c :
Me meus eun eznik wenn… / J’ai un oiseau blanc…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 180 [4], chant n° 122 [CXXII]Note : Variante
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : [Servante] Date de collecte : 1864Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1873Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Date de collecte : Avant 1942Lieu de collecte : Lannion (Lannuon , 22)Interprète : LAMOULLER Suzanne
Version 13a :
Gwerz Ervoan an Arjenton / Gwerz Erwan L’Arjenton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Position dans l’ouvrage : Cahier n° 7, p. 47
Version 13b :
Gwerz Ervoan an Arjenton / Gwerz Erwan L’Arjenton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 108-109, chant 28
Autres interprétations
(1 occurrence)
Interprète : PIRIOU Solen , MORVAN Stéphane (Flûte traversière) , RIOU Yvon (Guitare) Date de collecte : 1864Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22) Titre : Gwerz Yann An Arc’hanteg / La gwerz de Jean L’Arc’hanteg
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD Bro Dreger IV, Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1998 ; Ré-édition de la cassette, 1992 Position dans l’ouvrage : p. 32-34, chant 10Note : Réinterprétaion : PIRIOU S., MORVAN S.Texte : Luzel ; Mélodie : composée par Jean Piriou, le grand-p CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition Orale en breton
Retour à la recherche