Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00056
Titre critique breton : Ar blouzenn verrañ
Titre critique français : Le tirage à la courte-paille
Titre critique anglais : Drawing lots (1)
Résumé :
Une équipe de matelots embarqués depuis longtemps manque de vivres. Après avoir parlé de manger le mousse, il y a tirage à la courte paille. Le sort tombe sur le capitaine.
– « Mon Dieu ! Serait-il possible que mes matelots me mangeassent ?».
Le capitaine demande au mousse de monter en haut du mât. Il aperçoit des navires espagnols aux voiles couleur de sang. Combat.
Le mousse remonte au mât. Il aperçoit la terre, la tour de Babylone, une procession.
C’était pitié de voir les matelots descendre de leur bateau, les uns demandant à manger et les autres, l’extrême-onction.
Thèmes : Batailles navales
Comparaison entre versions :
– Le capitaine du Salver ar Bed = des Pierres Noires (nom du navire et massif de rochers entre le Conquet et Molène).
– Aperçoit la tour de Babylone = la pointe du Raz = la tour de St Pol de Léon.
– Parti de St Malo.
Études
Versions
(23 versions ,
43 occurrences
)
Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : ARHAN Auguste Date de collecte : 1938-05-18Lieu de collecte : Sein (Île de) (Enez-Sun , 29)Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : HÉLOU Françoise Date de collecte : 1893-08Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan , 29)Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1902Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 3a :
Le marin
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1902 - n° 1, p. 5-8 Écouter la partition
Version 3b :
Le marin
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Position dans l’ouvrage : p. 95-99, chant n° 20Note : Traduction de l’éditeur Écouter la partition
Version 3c :
Le marin
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Position dans l’ouvrage : p. 606, chant n° 20Note : Traduction Charles VINCENT
Version 3d :
Kombat kent ma vo noz / Combat avant la nuit
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 776 [2]Note : Partition et texte modifiés Écouter la partition
Collecteur : JACOB Jean-Marie-François Interprète : KERVADEG Mari Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Auray (An Alre , 56)Collecteur : HENRIO Louis [M. I.] Date de collecte : Avant 1938Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves , LÉON Guillaume Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-29Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 7a :
Goahan mechér e zo ar en doar…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 56 [np]
Version 7b :
Goahan mechér zo ar en doar…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-55Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de la même chanson
Version 7c :
Kombat kent ma vo noz / Combat avant la nuit
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 775
Collecteur : LEJEAN Guillaume Date de collecte : Avant 1841Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger ) ?
Version 8a :
Les mariniers
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 72 rectoNote : Publié dans L’Écho de Morlaix du 25 décembre 1841
Voir en PDF
Version 8b :
Les mariniers
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article : Le Roux (Pierre) Position dans l’ouvrage : 1898-1899 - Tome 9, col. 189-190, chant n° -
Voir en PDF
Version 8c :
Les mariniers
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 390-391
Voir en PDF
Version 8d :
Les mariniers
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 108-109Note : Texte imprimé
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 9a :
Martollodet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 73 recto-74 recto
Voir en PDF
Version 9b :
Martollodet / Les matelots
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article : Le Roux (Pierre) Position dans l’ouvrage : 1898-1899 - Tome 9, col. 190-192, chant n° -
Voir en PDF
Version 9c :
Martollodet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 392-393
Voir en PDF
Version 9d :
Martollodet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 110-112
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 10a :
Er goéhan mechér
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 58-59, chant n° 32
Version 10b :
Er goéhan mechér / Le pire métier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 80-81
Voir en PDF
Version 10c :
Er goéhan mechér
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, pl. 31
Écouter le CD
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : LE BRIS Marie Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Loge Daye]
Version 11a :
Martolodet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 9-10, chant n° 5
Version 11b :
Martolodet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 86-87, chant n° 5 [V]
Version 11c :
Matelots
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 6, chant n° 5 [V]
Version 11d :
Martolodet / Matelots
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 53, chant n° 5 [V]
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : [Vieux matelot] Date de collecte : Avant 1874Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger ) ?Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : HARNAY (Mme VOEDEC) Marie Date de collecte : 1979-01-26Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)
Version 17 :
Gwahañ mecher… / Le pire des métiers…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 244-245, chant n° 100Note : M-00056 pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : LE GAL (Mme LE ROUX) Jeanne-Louise Date de collecte : 1916-02-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) Kergal-PlessisCollecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : LE PÉVÉDIC J. Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Saint-Nolff (Sant-Nolf , 56) StumoCollecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Autres interprétations
(3 occurrences)
Interprète : LAGADIC Marie-Aline Date de collecte : Avant 1991Lieu de collecte : Pays Bigouden (Bro-Vigouden ) Titre : Ar blouzenn verr / La courte paille
Langue : Breton Ouvrage : Dastum, Chanteurs et musiciens de Bretagne, K7 n° 4, FLOC’H Lisette, LAGADIC Marie-Aline, RIVIERE Klervi, Tradition familiale de chant en Pays Bigouden, 1991 Cassette à l’écoute Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : RIBAUT Philippe (Chant, Bouzouki) , CHAPLAIN René (Mandoline) Date de collecte : 1893-08Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan , 29) Titre : Kan ar vartoloded / Le chant des matelots
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD Bro Dreger II, Gwerzioù ha Sonioù - Mélodies chantées en Trégor, 1997 ; Ré-édition de la cassette, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 25-27, chant 8Note : Bourgeois, version 2. CD à l’écoute Interprète : PHILIPPE Gilbert , DONVAL Gilbert Date de collecte : Avant 2018Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened ) Titre : Ar blouzenn verrañ / La courte paille
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (An Dro) Type : TexteOuvrage : Phliipppe (Gilbert), CD Kanevedenn, Tud Bro Dreger 6, 2018 Position dans l’ouvrage : p. 29-30, chant 12Note : Traduit du français en breton par Gilbert Philippe et adaptée à un air d’an dro CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition Orale en breton
Tradition Orale en français
Retour à la recherche