Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00057
Titre critique breton : Alioù ar martolod o vervel
Titre critique français : Les conseils du marin mourant
Titre critique anglais : The advice of the dying sailor
Résumé :
57a : J’ai été grand capitaine de guerre et tué plus de 50 000 hommes. J’ai gardé ma chemise neuve neuf mois sans la changer. Elle est couleur de sang, nous courrons au combat avant la nuit.
57b : Un bâtiment de 500 tonneaux a sombré dans la rivière de Bordeaux. 500 sont noyés sauf quatre.
57c : Sur les pauvres matelots partis sept mois sans voir la terre. – « Petit mousse, monte au mât. » – « Je ne vois pas de terre mais un bataillon d’Anglais. Les voiles sont rouges, il y aura combat avant la nuit. »
[Commun] :
– « Vous allez à la maison, je n’irai pas. Portez mes compliments à mes parents. Dîtes à ma femme d’envoyer son fils à l’école. Qu’il ne soit pas marin comme son père. Un matelot est toujours en péril, tantôt sur mer, tantôt sur terre. »
57c: Jeannette Hélari, la plus jolie fille de Dinan, a épousé Yann an Arc’hanteg. Il disait à son page : – « Tu vas à la maison, je n’y vais pas. Porte ma chemise pleine de sang à ma femme. »
Thèmes : Batailles navales ;
Naufrages, drames de la mer
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(23 versions ,
35 occurrences
)
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1911-10-17Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : MARRE Aristide Date de collecte : Avant 1854Lieu de collecte : Côtes-d’Armor (Aodoù-an-Arvor )
Version 2a :
Chanson groet d’ar kapitan Eroan ar C’hanton / Chanson faite au capitaine Yves Le Chanton
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 3, f° 174 recto-174 verso
Version 2b :
Chanson groet d’ar kapitan Eroan ar C’hanton / Chanson faite au capitaine Yves Le Chanton
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 411
Voir en PDF
Version 2c :
Chanson groet d’ar kapitan Eroan ar C’hanton / Chanson faite au capitaine Yves Le Chanton
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 1008-1009, chant n° 148
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : KERLEAU Augustine Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1913-08-16Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 5a :
Chilawed ol ha chilawet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 380 [np]
Version 5b :
Chilawed ol ha chilawet…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-41, chant C 24-26, réf. C 29Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Lanester de la même chanson
Voir en PDF
Version 5c :
Kombat kent ma vo noz / Combat avant la nuit
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 777-778
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLEVIC Pierre Date de collecte : 1913-11-22Lieu de collecte : La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56)
Version 6a :
Hues chet guilet Fleurdelisen…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 10 - Belz, p. 14
Version 6b :
Hues chet gùélet fleurdelissèn…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-59, chant -, réf. H 20Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Lanester de la même chanson
Voir en PDF
Version 6c :
Kombat kent ma vo noz / Combat avant la nuit
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 774 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1911-10-17Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : PENOBER Basken Date de collecte : 1911-10-17Lieu de collecte : Rédené (Redene , 29)
Version 8a :
Me zo bet paut’ mat en em amzér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 344
Version 8b :
Me zo bet pôtr mad ne me amzer… / J’ai été un garçon solide en mon temps…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Le Diberder (Yves) Position dans l’ouvrage : 1911-1912 - Tome 27, p. 428-431 [1b]
Voir en PDF
Version 8c :
Me zo bet paut mat én me amzér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-68, chant M 46-50, réf. M157
Voir en PDF
Version 8d :
Kombat kent ma vo noz / Combat avant la nuit
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 772 [2b]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE CLOAREC Louis Date de collecte : 1911-10-22Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : 1913-11-28Lieu de collecte : La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56)Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LAURENT Donatien Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Interprète : LE COZ Jo [Mme] Date de collecte : 1975Lieu de collecte : Bubry (Bubri , 56)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1872-09Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1901Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1901Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LOTH Joseph Interprète : GUENNIC L.M. Date de collecte : Avant 1886Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened ) [Bas-Vannetais]Collecteur : ERNAULT Émile Interprète : UGEN [M.] Date de collecte : 1886Lieu de collecte : Lesneven (Lesneven , 29)Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche