Référence : M-00597 Titre critique breton : Penaos e rin-me krampouezh ? Titre critique français : Comment ferai-je des crêpes ? Titre critique anglais : How will I make pancakes? Résumé :
Sitôt mariée, j’étais bien malheureuse. On me dit de faire des crêpes et mon eau est au Blavet. Ma palette est encore dans la touffe de houx. Ma farine à Guéméné.
Voyez ma vie entre mon bon à rien et moi.
Thèmes :Regret des femmes ; Mensonges, invraisemblances ; Chansons énumératives diverses Note :
[de J.M. Penguern] : Il voit dans ce chant la marque d’une haute antiquité en s’appuyant sur le fait que dans ses versions, les lieux qui y sont nommés sont les plus anciens de Bretagne. Le Coat Sec’h, qui couvrait un des versants des montagnes d’Arré, n’existe plus depuis longtemps.
Études
Étude : Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes
Version 1f :
Ar grampoezerès (Sonic cawel) / La crêpière (Berceuse)
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Texte Ouvrage :Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 4-5 Note : The cambrian quaterly magazine, vol. II, p. 40
Voir en PDF
Version 1g :
Nénie
Langue : Breton Usage : Berceuse Type : Texte Ouvrage :Buhez Breiz, 1919-1924 Position dans l’ouvrage : 1923-1924
Version 1h :
Kanaouen ar c’hrampoez / Chanson des crêpes
Version 1k :
Ar grampouezherez / Berceuse de la crépière
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Texte Ouvrage :Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 104-105
Version 1l :
Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes
Version 3 :
Planedenn eur vreg iaouank / Le sort d’une jeune mariée
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 64, chant n° XXX, air 31
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Clocher breton (Le) - Kloc’hdi Breiz Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 137, p. 1248
Version 4c :
Ar Grampouezerez / La Crêpière
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 113, chant n° 220
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5 :
Soñnen er hranpoeh
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1923 - n° 9 [147], p. 328
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 112, chant n° 218
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 112, chant n° 219
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicale Ouvrage :Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 34 Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01566, chant C-01896 Note : F-01566 édition 1 sur 1
Voir en PDF