Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00597
Titre critique breton : Penaos e rin-me krampouezh ?
Titre critique français : Comment ferai-je des crêpes ?
Titre critique anglais : How will I make pancakes?
Résumé :
Sitôt mariée, j’étais bien malheureuse. On me dit de faire des crêpes et mon eau est au Blavet. Ma palette est encore dans la touffe de houx. Ma farine à Guéméné.
Voyez ma vie entre mon bon à rien et moi.
Thèmes : Regret des femmes ;
Mensonges, invraisemblances ;
Chansons énumératives diverses
Note :
[de J.M. Penguern] : Il voit dans ce chant la marque d’une haute antiquité en s’appuyant sur le fait que dans ses versions, les lieux qui y sont nommés sont les plus anciens de Bretagne. Le Coat Sec’h, qui couvrait un des versants des montagnes d’Arré, n’existe plus depuis longtemps.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(19 versions ,
41 occurrences
)
Collecteur : PRICE Thomas , LA VILLEMARQUÉ Hersart , LÉDAN Alexandre Date de collecte : 1829Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 1a :
Eun daou pe tri dervez a zo…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : The Cambrian Quartely Magazine and Celtic Repertorp Position dans l’ouvrage : 1830 - Tome 2, p. 40
Version 1b :
Kanaouen ar C’hrampoez
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 203-205
Voir en PDF
Version 1c :
Kanaouen ar c’hampoez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 271 recto
Version 1d :
Chanson d’une bretonne pour endormir son enfant
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1025 - Cahier 15, f° 34 recto
Version 1e :
Sôn Mageres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Chansons bretonnes - Sonio ha Gwerzio Brezonek, Manuscrit 4626 Position dans l’ouvrage : Ms 4626, p. 39-40Note : The cambrian quaterly magazine, vol. II, p. 40
Voir en PDF
Version 1f :
Ar grampoezerès (Sonic cawel) / La crêpière (Berceuse)
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 4-5Note : The cambrian quaterly magazine, vol. II, p. 40
Voir en PDF
Version 1g :
Nénie
Langue : Breton Usage : Berceuse Type : TexteOuvrage : Buhez Breiz, 1919-1924 Auteur de l’article : Diverres [Dr] Position dans l’ouvrage : 1923-1924
Version 1h :
Kanaouen ar c’hrampoez / Chanson des crêpes
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bulletin Diocésain d’Histoire et d’Archéologie, 1901-1942 Auteur de l’article : Pérennès Henri Position dans l’ouvrage : 1939, p. 164-165Note : Fonds Lédan, tome IV, pp. 203-205
Voir en PDF
Version 1i :
Sôn Mageres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007 Position dans l’ouvrage : Ms 960 - Luzel, p. 465
Version 1j :
Kanaouen ar C’hrampoez
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 387
Voir en PDF
Version 1k :
Ar grampouezherez / Berceuse de la crépière
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 104-105
Version 1l :
Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 276-277
Voir en PDF
Version 1m :
Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 737, chant n° 42
Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : LE CAM Yvon Date de collecte : Avant 1904Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev , 22)Collecteur : E. L. [Mlle] , HERRIEU Loeiz Interprète : HERRIEU Loeiz Date de collecte : Avant 1906Lieu de collecte : Camors (Kamorzh , 56), Lanester (Lannarstêr , 56)
Version 4a :
Fal ziméet
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Auteur de l’article : E.I. Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 12 [18], p. 296
Voir en PDF
Version 4b :
Fal ziméet / Mal marié
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Clocher breton (Le) - Kloc’hdi Breiz Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 137, p. 1248
Version 4c :
Ar Grampouezerez / La Crêpière
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Berceuse Type : Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 113, chant n° 220
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : TOULOUZAN Marie-Cynthe Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-01-14Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 8a :
Eun denick bian a meus bet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 197 verso-198 verso, chant n° 75
Voir en PDF
Version 8b :
Eun denick bian a meus bet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 163-164, chant n° 61
Voir en PDF
Version 8c :
Eun denick bian a meus bet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 133-134, chant n° 75
Voir en PDF
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : LETTRY Elen Date de collecte : Avant 1911Lieu de collecte : Camors (Kamorzh , 56)Date de collecte : Avant 1930Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 10a :
Ha penaos ober krampouez ?
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Feiz ha Breiz, 1865-1884, 1900-1914 Position dans l’ouvrage : Tome 3, p. 73-74
Version 10b :
Ha penaos ober krampouez ?
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Kanomp uhel, 1981 Position dans l’ouvrage : p. 40-41
Date de collecte : Avant 1936Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : ER BRAZ Loeiz Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene , 56)
Version 12a :
Penaos é hrein me krampoéh
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 135 [1]
Version 12b :
Penaos é hrein me krampoéh / Comment ferai-je des crèpes…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 224-225
Voir en PDF
Version 12c :
Penaos é hrein me krampoéh
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 34Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 13a :
Ma bleud zo en milin wik… / Pauvres qui voulez vous mrier…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 95, f° 337 recto-340 versoNote : Traduction française : 13 couplets - Breton : manque les 8 premiers couplets
Voir en PDF
Version 13b :
Ma bleud a zo en milin wik… / Pauvres qui voulez vous mrier…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 195-197Note : Traduction française : 13 couplets - Breton : manque les 8 premiers couplets
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 14a :
Me m’eus krampoez d’ober fete…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 112, f° 28 verso [1]
Voir en PDF
Version 14b :
Me m’eus krampouez d’ober fete…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 481, chant n° [1]
Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : DÉTENTE (née GARLAN) Yvonne Date de collecte : 1979-12Lieu de collecte : Minihy-Tréguier (Ar Vinic’hi , 22)Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 16 :
Rimadellou (Kenta ma oen dimezet…)
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01566, chant C-01896Note : F-01566 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Lieu de collecte : Finistère (Penn-ar-Bed )Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LE MÉRER Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Feuilles Volantes
Retour à la recherche