Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00597 
 Titre critique breton :  Penaos e rin-me krampouezh ?
		
Titre critique français :  Comment ferai-je des crêpes ?
		
Titre critique anglais :  How will I make pancakes?
		
Résumé :  
		Sitôt mariée, j’étais bien malheureuse. On me dit de faire des crêpes et mon eau est au Blavet. Ma palette est encore dans la touffe de houx. Ma farine à Guéméné.
		Thèmes :  Regret des femmes   ; 
Mensonges, invraisemblances   ; 
Chansons énumératives diverses  
					Note :  
			[de J.M. Penguern] : Il voit dans ce chant la marque d’une haute antiquité en s’appuyant sur le fait que dans ses versions, les lieux qui y sont nommés sont les plus anciens de Bretagne. Le Coat Sec’h, qui couvrait un des versants des montagnes d’Arré, n’existe plus depuis longtemps.
			Études 
			
			Versions 
				(20 versions , 
				42 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart , LÉDAN Alexandre , PRICE Thomas Date de collecte :  1829Lieu de collecte :  Morlaix   (Montroulez , 29)					
						Version 1a : 
							Eun daou pe tri dervez a zo… 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  The Cambrian Quartely Magazine and Celtic Repertorp. Position dans l’ouvrage :  1830 -  Tome 2, p. 40 
					
						Version 1b : 
							Kanaouen ar C’hrampoez 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg. Position dans l’ouvrage :  Vol. 4, p. 203-205
									Voir en PDF   
					
						Version 1c : 
							Kanaouen ar c’hampoez 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage :  Vol. 5, f° 271 recto 
					
						Version 1d : 
							Chanson d’une bretonne pour endormir son enfant 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage :  Ms 1025 - Cahier 15, f° 34 recto 
					
						Version 1e : 
							Sôn Mageres 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Chansons bretonnes - Sonio ha Gwerzio Brezonek, Manuscrit 4626. Position dans l’ouvrage :  Ms 4626, p. 39-40Note :  The cambrian quaterly magazine, vol. II, p. 40
									Voir en PDF   
					
						Version 1f : 
							Ar grampoezerès (Sonic cawel) / La crêpière (Berceuse) 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisUsage :  BerceuseType :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890. Position dans l’ouvrage :  Tome I, p. 4-5Note :  The cambrian quaterly magazine, vol. II, p. 40
									Voir en PDF   
					
						Version 1g : 
							Nénie 
						Langue :  BretonUsage :  BerceuseType :  TexteOuvrage :  Buhez Breiz, 1919-1924. Auteur de l’article :  Diverres [Dr] Position dans l’ouvrage :  1923-1924 
					
						Version 1h : 
							Kanaouen ar c’hrampoez / Chanson des crêpes 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Bulletin Diocésain d’Histoire et d’Archéologie, 1901-1942. Auteur de l’article :  Pérennès Henri Position dans l’ouvrage :  1939, p. 164-165Note :  Fonds Lédan, tome IV, pp. 203-205
									Voir en PDF   
					
						Version 1i : 
							Sôn Mageres 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007. Position dans l’ouvrage :  Ms 960 - Luzel, p. 465 
					
						Version 1j : 
							Kanaouen ar C’hrampoez 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan. Position dans l’ouvrage :  Ms 979, p. 387
									Voir en PDF   
					
						Version 1k : 
							Ar grampouezherez / Berceuse de la crépière 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisUsage :  BerceuseType :  TexteOuvrage :  Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 104-105 
					
						Version 1l : 
							Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 276-277
									Voir en PDF   
					
						Version 1m : 
							Kanaouen ar c’hampoez / La chanson des crêpes 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage :  Vol. II, p. 737, chant n° 42 
 Collecteur :  BOURGEOIS Alfred Interprète :  LE CAM Yvon Date de collecte :  Avant 1904Lieu de collecte :  Trégonneau   (Tregonev , 22)Collecteur :  E. L. [Mlle] , HERRIEU Loeiz Interprète :  HERRIEU Loeiz Date de collecte :  Avant 1906Lieu de collecte :  Camors   (Kamorzh , 56), Lanester   (Lannarstêr , 56)					
						Version 4a : 
							Fal ziméet 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944. Auteur de l’article :  E.I. Position dans l’ouvrage :  1906 - n° 12 [18], p. 296
									Voir en PDF   
					
						Version 4b : 
							Fal ziméet / Mal marié 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Clocher breton (Le) - Kloc’hdi Breiz. Position dans l’ouvrage :  1906 - n° 137, p. 1248 
					
						Version 4c : 
							Ar Grampouezerez / La Crêpière 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisUsage :  BerceuseType :  Notation musicaleOuvrage :  Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913. Position dans l’ouvrage :  p. 113, chant n° 220
									Voir en PDF   
 Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Port-Blanc   (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  TOULOUZAN Marie-Cynthe Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Port-Blanc   (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète :  PUILL Jannet Date de collecte :  1851-01-14Lieu de collecte :  Henvic   (Henvig , 29)					
						Version 8a : 
							Eun denick bian a meus bet 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  89, f° 197 verso-198 verso, chant n°  75
									Voir en PDF   
					
						Version 8b : 
							Eun denick bian a meus bet 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article :  Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage :  1963 - Tome 5, p. 163-164, chant n°  61
									Voir en PDF   
					
						Version 8c : 
							Eun denick bian a meus bet 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 975, p. 133-134, chant n°  75
									Voir en PDF   
 Collecteur :  HERRIEU Loeiz Interprète :  LETTRY Elen Date de collecte :  Avant 1911Lieu de collecte :  Camors   (Kamorzh , 56)Date de collecte :  Avant 1930Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 10a : 
							Ha penaos ober krampouez ? 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Feiz ha Breiz, 1865-1884, 1900-1914. Position dans l’ouvrage :  Tome 3, p. 73-74 
					
						Version 10b : 
							Ha penaos ober krampouez ? 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Kanomp uhel, 1981. Position dans l’ouvrage :  p. 40-41 
 Date de collecte :  Avant 1936Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )Collecteur :  LARBOULETTE Jean-Louis Interprète :  ER BRAZ Loeiz Date de collecte :  Avant 1905Lieu de collecte :  Guéméné-sur-Scorff   (Ar Gemene , 56)					
						Version 12a : 
							Penaos é hrein me krampoéh 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit. Position dans l’ouvrage :  Cahier 2, f° 135 [1] 
					
						Version 12b : 
							Penaos é hrein me krampoéh / Comment ferai-je des crèpes… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 224-225
									Voir en PDF   
					
						Version 12c : 
							Penaos é hrein me krampoéh 
						Langue :  BretonType :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position dans l’ouvrage :  CD 2, chant 34Note :  Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz 
 Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte :  Avant 1856Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 13a : 
							Ma bleud zo en milin wik… / Pauvres qui voulez vous mrier… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  95, f° 337 recto-340 versoNote :  Traduction française : 13 couplets - Breton : manque les 8 premiers couplets
									Voir en PDF   
					
						Version 13b : 
							Ma bleud a zo en milin wik… / Pauvres qui voulez vous mrier… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 977, p. 195-197Note :  Traduction française : 13 couplets - Breton : manque les 8 premiers couplets
									Voir en PDF   
 Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte :  Avant 1856Lieu de collecte :  Léon   (Bro-Leon )					
						Version 14a : 
							Me m’eus krampoez d’ober fete… 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms 112, f° 28 verso [1]
									Voir en PDF   
					
						Version 14b : 
							Me m’eus krampouez d’ober fete… 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 977, p. 481, chant n° [1] 
 Collecteur :  LE TROADEC Ifig Interprète :  DÉTENTE (née GARLAN) Yvonne Date de collecte :  1979-12Lieu de collecte :  Minihy-Tréguier   (Ar Vinic’hi , 22)Date de collecte :  s.dLieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 16 : 
							Rimadellou (Kenta ma oen dimezet…) 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage :  F-01566, chant C-01896Note :  F-01566 édition 1 sur 1
									Voir en PDF   
 Date de collecte :  s.dLieu de collecte :  Finistère   (Penn-ar-Bed )Date de collecte :  s.dLieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )Collecteur :  Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte :  Avant 1919Lieu de collecte :  Trégor   (Bro-Dreger )Interprète :  ONNO Amélie Date de collecte :  Avant 1994Lieu de collecte :  Noyal-Pontivy   (Noal-Pondi , 56) 
			Renvois 
			
Autres chants de tradition orale en breton 
Feuilles Volantes