Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00819
Titre critique breton : Imor ur verc’h, imor ur gwaz
Titre critique français : Humeur de fille, humeur de garçon
Titre critique anglais : A girl’s mood, a boy’s mood
Résumé :
Dimanche matin au lever, j’allais me promener au jardin. Je rencontrais ma douce et allais m’asseoir à son côté.
– « Jeune fille serez-vous mienne ? ». – « Oh oui, jeune homme, mais mes parents ne consentent pas ».
– « Mon père, ma mère, seriez-vous cause que je me noie de désespoir ? ».
– « Prenez plutôt l’argent car on ignore le sentiment des gens ».(1)
– « Plutôt l’amour plein la main que biens plein le four ».
De nombreux jeunes gens se mariant n’ont pas de biens mais ils en acquièrent en peinant et en s’aimant.
Rien n’est plus beau sur terre que deux jeunes gens qui s’aiment. Ils trouvent le temps court quand même il y aurait trois jours en un.
(1) Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte.
[Autre version] :
Rencontre jeune homme/jeune fille.
– « Venez dans mon jardin, je vous donnerai une pomme jaune ». La pomme coupée en quatre, voilà l’amour envolé.
[Suite à partir de 1].
Thèmes : Conseils des parents ;
Différence de classe sociale, richesse, défauts
Versions
(5 versions,
14 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : GUILLERM Loeiz
Date de collecte : 1911-10-08
Lieu de collecte : Landévant (Landevan, 56) -
Version 1a :
In anderù-noz ian de bremen…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 3
-
Version 1b :
Un andérù-noz…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-34
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c :
Caled é gout himur ur vèrh…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1d :
Oeit é er garanté / L’amour s’en est allé
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 148 [1]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE GALL Julienne
Date de collecte : 1911-12-04
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 2a :
Disul vitin a pa saùen…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 20
-
Version 2b :
Disul vitin a pe saùen…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-49
Note : 1 seule transcription pour 2 versions
-
Version 2c :
Disul vitin a pe saùèn…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-49
-
Version 2d :
Disul vitin a pe saùen…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-49
-
Version 2e :
Keméret en dañné / Prenez donc les richesses
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 120-121
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : Avant 1915
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Hélène
Date de collecte : 1911-08-18
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 4a :
Na dusul vitin a pe zawen…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 325-326 [np]
-
Version 4b :
Na disul vitin a pe sawèn…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-49
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
-
Version 4c :
Keméret en dañné / Prenez donc les richesses
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 121 [2]
- Interprète : PROVOST Éléonore
Date de collecte : Vers 1960
Lieu de collecte : Guénin (Gwennin, 56)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
Kaerañ amzer ’m eus bet james (ref. M-00884)
Note : Motif : « Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte / de l’ortie. »
Retour à la recherche