Dave : M-00819 Titl unvan e brezhoneg : Imor ur verc’h, imor ur gwaz Titl unvan e galleg : Humeur de fille, humeur de garçon Titl unvan e saozneg : A girl’s mood, a boy’s mood Diverradur :
Dimanche matin au lever, j’allais me promener au jardin. Je rencontrais ma douce et allais m’asseoir à son côté.
– « Jeune fille serez-vous mienne ? » – « Oh oui, jeune homme, mais mes parents ne consentent pas. »
– « Mon père, ma mère, seriez-vous cause que je me noie de désespoir ? »
– « Prenez plutôt l’argent car on ignore le sentiment des gens. » (1)
– « Plutôt l’amour plein la main que biens plein le four. »
De nombreux jeunes gens se mariant n’ont pas de biens mais ils en acquièrent en peinant et en s’aimant.
Rien n’est plus beau sur terre que deux jeunes gens qui s’aiment. Ils trouvent le temps court quand même il y aurait trois jours en un.
(1) Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte.
[Autre version] :
Rencontre jeune homme/jeune fille.
– « Venez dans mon jardin, je vous donnerai une pomme jaune. » La pomme coupée en quatre, voilà l’amour envolé.
[Voir (1) pour la suite].
Tem :Alioù digant ar gerent ; Renk disheñvel, pinvidigezh, sioù
Motif : « Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte / de l’ortie. »
Kaerañ amzer ’m eus bet james (ref. M-00884)