Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00819
Critical Breton title: Imor ur verc’h, imor ur gwaz
Critical French title: Humeur de fille, humeur de garçon
Critical English title: A girl’s mood, a boy’s mood
Summary:
Dimanche matin au lever, j’allais me promener au jardin. Je rencontrais ma douce et allais m’asseoir à son côté.
– « Jeune fille serez-vous mienne ? » – « Oh oui, jeune homme, mais mes parents ne consentent pas. »
– « Mon père, ma mère, seriez-vous cause que je me noie de désespoir ? »
– « Prenez plutôt l’argent car on ignore le sentiment des gens. » (1)
– « Plutôt l’amour plein la main que biens plein le four. »
De nombreux jeunes gens se mariant n’ont pas de biens mais ils en acquièrent en peinant et en s’aimant.
Rien n’est plus beau sur terre que deux jeunes gens qui s’aiment. Ils trouvent le temps court quand même il y aurait trois jours en un.

(1) Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte.

[Autre version] :
Rencontre jeune homme/jeune fille.
– « Venez dans mon jardin, je vous donnerai une pomme jaune. » La pomme coupée en quatre, voilà l’amour envolé.
[Voir (1) pour la suite].

Themes: Parental advice ; Social class difference, wealth, defects

Versions (5 versions, 14 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Motif : « Il est plus dur de connaître l’idée d’une fille que de chauffer un four avec une poignée de neige. Il est plus dur de connaître l’idée d’un garçon que de chauffer un four avec de la fougère verte / de l’ortie. »
      Kaerañ amzer ’m eus bet james (ref. M-00884)
    • Motif : « Mieux vaut l’amour plein la main que richesses dans le four. »
      An tiegezh mat (ref. M-00775)
      Kerzhit d’am goulenn gant ma zad (2) (ref. M-01460)


Back to search
Contact Facebook Page