Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00919
Critical Breton title: Un tammig em eus kalon diaes
Critical French title: J’ai le cœur un peu mal à l’aise
Critical English title: My heart is a little uncomfortable
Summary:
J’ai le cœur un peu mal à l’aise. J’ai entendu dire que ma fiancée s’est mariée. Avant la nuit, j’irai le savoir et je me ferai accompagner de deux de mes amis de crainte d’être battu.
Arrivé au village, je vis ma douce qui filait dans l’étable : – « Entrez, jeune homme, prenez une chaise et fumez. Si vous avez soif, il y a de quoi vous assouvir. Si vous voulez la fille, on peut vous la donner. S’il vous faut de l’argent, on peut en compter. »
Themes: Marriage requests accepted, organized ;
Competitor or slander
View on a map
Hide the map
Versions
(11 versions ,
22 occurrences
)
Collector: GUILLERM Henri Performer: LE GUELLEC Hortense Collect date: Before 1905Location of collect: Trégunc (Tregon , 29)Collector: HERRIEU Loeiz Performer: GUYONVARC’H Marie-Josèphe Collect date: Before 1913Location of collect: Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Version 2a:
Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise…
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Chansons de France (Les), 1907-1913 Author of the article: Herrieu (Loeiz) Position in book: 1913 - n° 25, p. 590-591
View PDF
Listen to the score
Version 2b:
Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise…
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position in book: Tome 2, p. 114-115, chant n° 60
View PDF
Listen to the score
Version 2c:
Un tammig em es kalon diés…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position in book: 1929 - n° 9 [219], p. 328-329
Collector: ER BRAZ Loeiz Performer: KADORET Helen Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-28Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 4a:
Me m’es choéjed un dous…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 7 - Baud, p. 37 [np]
Version 4b:
M’em es choéjed un dous…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-67, chant M 35-37, réf. M 93
Version 4c:
Me m’es choéjet un dous… / J’ai choisi une douce…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 67 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: GUILLERM Loeiz Collect date: 1911-10-15Location of collect: Hennebont (Henbont , 56), Landévant (Landevan , 56)
Version 5a:
Un tammek, un tammek em es kalon deiés…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 5 - Landévant, p. 31
Version 5b:
Un tammig, un tammic…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-84, chant T 01-07, réf. -
Version 5c:
Er galon diaez / Le cœur en peine
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 155 [2]
Collector: DUHAMEL Maurice , LE DIBERDER Yves Collect date: Around 1910Location of collect: Belz (Belz , 56)Performer: [Chanteur] Collect date: Around 1960Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: CADIC Jean-Mathurin Collect date: Before 1894Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 8a:
Er melinér yaouank / Le jeune meunier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914 Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin) Position in book: 1894 - Tome 12, p. 143-145
View PDF
Listen to the score
Version 8b:
Er meliner ieuank… / Le jeune meunier…
Language: Breton Type: Music notationBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 582 [3] Listen to the score
Version 8c:
Ar meliner yaouank / Le jeune meunier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position in book: Livre, p. 161-162
Version 8d:
Ar meliner yaouank / Le jeune meunier
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position in book: CD 2, chant 42Note: Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: MONJARRET Polig Performer: LE CORRE Job Collect date: Before 2003Location of collect: Baud (Baod , 56)Performer: FER Francine , POËNS Yann Collect date: Before 1971Location of collect: Scrignac (Skrigneg , 29)
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. / Il se fait accompagner de deux de ses amis de crainte d’être battu. »
Digorit din an nor (ref. M-01034)
Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
Plac’hig, petra am eus klevet (ref. M-01011)
Fondit hoc’h aliañs (ref. M-01033)
Digorit din an nor (ref. M-01034)
Feuilles Volantes
Back to search