Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00919
Critical Breton title: Un tammig em eus kalon diaes
Critical French title: J’ai le cœur un peu mal à l’aise
Critical English title: My heart is a little uncomfortable
Summary:
J’ai le cœur un peu mal à l’aise. J’ai entendu dire que ma fiancée s’est mariée. Avant la nuit, j’irai le savoir et je me ferai accompagner de deux de mes amis de crainte d’être battu.
Arrivé au village, je vis ma douce qui filait dans l’étable : – « Entrez, jeune homme, prenez une chaise et fumez. Si vous avez soif, il y a de quoi vous assouvir. Si vous voulez la fille, on peut vous la donner. S’il vous faut de l’argent, on peut en compter ».

Themes: Marriage requests accepted, organized ; Competitor or slander

Versions (8 versions, 17 occurrences )

Cross-references

  • Plac’hig, petra am eus klevet (ref. M-01011)
    Note: Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
  • Fondit hoc’h aliañs (ref. M-01033)
    Note: Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
  • Digorit din an nor (ref. M-01034)
    Note: Motifs : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. / Il se fait accompagner de deux de ses amis de crainte d’être battu. »


Back to search
Contact Facebook Page