Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00919
Titre critique breton : Un tammig em eus kalon diaes
Titre critique français : J’ai le cœur un peu mal à l’aise
Titre critique anglais : My heart is a little uncomfortable
Résumé :
J’ai le cœur un peu mal à l’aise. J’ai entendu dire que ma fiancée s’est mariée. Avant la nuit, j’irai le savoir et je me ferai accompagner de deux de mes amis de crainte d’être battu.
Arrivé au village, je vis ma douce qui filait dans l’étable : – « Entrez, jeune homme, prenez une chaise et fumez. Si vous avez soif, il y a de quoi vous assouvir. Si vous voulez la fille, on peut vous la donner. S’il vous faut de l’argent, on peut en compter. »
Thèmes : Demandes en mariage acceptées, organisées ;
Concurrent ou calomnies
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(11 versions ,
22 occurrences
)
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : LE GUELLEC Hortense Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : GUYONVARC’H Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Version 2a :
Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1913 - n° 25, p. 590-591
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2b :
Un tammig em es kalon diés… / J’ai le cœur un peu mal à l’aise…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 114-115, chant n° 60
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2c :
Un tammig em es kalon diés…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1929 - n° 9 [219], p. 328-329
Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : KADORET Helen Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 4a :
Me m’es choéjed un dous…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 37 [np]
Version 4b :
M’em es choéjed un dous…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-67, chant M 35-37, réf. M 93
Version 4c :
Me m’es choéjet un dous… / J’ai choisi une douce…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 67 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLERM Loeiz Date de collecte : 1911-10-15Lieu de collecte : Hennebont (Henbont , 56), Landévant (Landevan , 56)
Version 5a :
Un tammek, un tammek em es kalon deiés…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 31
Version 5b :
Un tammig, un tammic…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-84, chant T 01-07, réf. -
Version 5c :
Er galon diaez / Le cœur en peine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 155 [2]
Collecteur : DUHAMEL Maurice , LE DIBERDER Yves Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Belz (Belz , 56)Interprète : [Chanteur] Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : CADIC Jean-Mathurin Date de collecte : Avant 1894Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 8a :
Er melinér yaouank / Le jeune meunier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914 Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage : 1894 - Tome 12, p. 143-145
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 8b :
Er meliner ieuank… / Le jeune meunier…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 582 [3] Écouter la partition
Version 8c :
Ar meliner yaouank / Le jeune meunier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 161-162
Version 8d :
Ar meliner yaouank / Le jeune meunier
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 42Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : MONJARRET Polig Interprète : LE CORRE Job Date de collecte : Avant 2003Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Interprète : FER Francine , POËNS Yann Date de collecte : Avant 1971Lieu de collecte : Scrignac (Skrigneg , 29)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. / Il se fait accompagner de deux de ses amis de crainte d’être battu. »
Digorit din an nor (ref. M-01034)
Motif : « On est venu me dire que ma maîtresse était promise. Avant la fin de la nuit, j’irai la voir. »
Plac’hig, petra am eus klevet (ref. M-01011)
Fondit hoc’h aliañs (ref. M-01033)
Digorit din an nor (ref. M-01034)
Feuilles Volantes
Retour à la recherche