Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00944
Titre critique breton : Graet ’peus kement a zifennit
Titre critique français : Tu as fait tout ce que tu interdis
Titre critique anglais : You did everything you forbid
Résumé :
– « Ma mère, si vous m’aimez, mariez-moi ». – « Vous êtes jeune, je vous enverrai au couvent apprendre à lire et à écrire ». – « Quand vous parlez du couvent, mon cœur défaille. Vous-même n’aviez pas mon âge quand vous avez aimé mon père ».
– « Ma fille, j’ai une baguette qui vous fera réfléchir. Regardez vos compagnes mariées, inquiètes de leurs enfants et regrettant leur jeunesse ». – « Avec votre baguette, vous m’abîmeriez les côtes. Laissez-moi aller à ma fantaisie ».
– « Quel galant as-tu choisi ? Un coupeur de lande ou un matelot ? ». – « Tout ce que vous avez fait, vous l’avez défendu. Un matelot, voilà le jeune homme que j’aime ».
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses ;
Fille trop jeune
Versions
(3 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1911-08-18
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE GOUHIR Yves
Date de collecte : 1911-08-03
Lieu de collecte : Ploemeur (Plañvour, 56) [Lomener] -
Version 2a :
Mari-Juli
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 11 - Kerroh, p. 11 [np]
-
Version 2b :
Mari-Juli
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-66
-
Version 2c :
Diméet-mé, me mamm / Mariez-moi, ma mère
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 382
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : LE MEAUX (née LE MEUROU) Yvonne
Date de collecte : 1982-03-25
Lieu de collecte : Lannion (Lannuon, 22) [Brélévenez] -
Version 3a :
Disput etre ur vamm hag he merc’h / Dispute entre une mère et sa fille
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 345
Voir en PDF
-
Version 3b :
Disput etre ur vamm hag he merc’h / Dispute entre une mère et sa fille
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : CD 1, pl 24
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
Retour à la recherche