Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00949
Critical Breton title: Ar skolaer
Critical French title: Le jeune étudiant
Critical English title: The young student
Summary:
Sur un jeune clerc parti étudier à Nantes. Son père part à sa recherche.
– « Bonjour, écolier, je crois vous connaître. » – « Comment serait-ce possible ? Vous êtes de Vannes, je suis de Nantes. » – « Venez avec moi à la maison, on parle de vous marier à une demoiselle de la ville. » – « Je n’aurai pas de demoiselle mais une paysanne, habituée aux travaux, qui élèvera les enfants qu’ils soient beaux à douze ans. Rose de joues, yeux bleus et plaisir à être à son côté la nuit. »
Themes: Love victorious despite various oppositions
View on a map
Hide the map
Versions
(9 versions ,
19 occurrences
)
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: GUILLERM Loeiz Collect date: 1911-10-08Location of collect: Landévant (Landevan , 56)
Version 1a:
Chilauet allons ! chilauet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position in book: 5 - Landévant, p. 14 [np]
Version 1b:
Cheléüet, allons, cheléüet…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position in book: 43-J-41, chant C 21-23, réf. C 6
Version 1c:
Chelaùet, allons, chelaùet…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position in book: 43-J-41, chant C 21-23, réf. C 14Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Melrand de la même chanson
Version 1d:
Skoliater Nañned / L’étudiant à Nantes
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position in book: Tome 1, p. 72 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Collect date: 1910-10-14Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 2a:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 168
Version 2b:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position in book: 43-J-41, chant C 24-26, réf. C 21
Version 2c:
Skoliater Naoned / L’étudiant à nantes
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position in book: Tome 1, p. 73 [2]
Collector: MONNAT Jean-Yves Collect date: Around 1970Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: DUHAMEL Maurice , LE DIBERDER Yves Collect date: Around 1910Location of collect: Belz (Belz , 56)Performer: NIGNOL Élise Collect date: Around 1975Location of collect: Bubry (Bubri , 56)Collector: BULÉON Mathurin Collect date: Before 1929Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: BULÉON Mathurin Performer: KALONEK Joseph Collect date: Before 1929Location of collect: Pluvigner (Pleuwigner , 56)Collector: BULÉON Mathurin Performer: LE BERRE - LE BOULAIRE Mathurine Collect date: Before 1929Location of collect: Plumergat (Pluvergad , 56) (Le Dudy)Performer: DRUMEL André Collect date: 1998-10-04Location of collect: Melrand (Mêlrant , 56)
Version 101a:
Skoladér iouank… / Un jeune étudiant…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Dastum, CD, Tradition vivante de Bretagne, vol. 10, A beb tu d’er Blañhoèh - Chants traditionnels en pays de Melrand, 1999. Position in book: p. 18-20, chant pl. 2
Version 101b:
Skoladéer iouank… / Le jeune étudiant
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Drumel (André), CD, Chanteur du pays de Pontivy, Grands Interprètes de Bretagne, n° 6, 2014. Position in book: p. 50-51, chant pl. 2
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « Je n’aurai pas de demoiselle mais une paysanne habituée à travailler et qui soignera bien les enfants. »
Me’m bo ur vestrez a-ziar ar maezioù (ref. M-00855)
Motif : « Sur un jeune clerc parti étudier à Nantes. Son père part à sa recherche. Bonjour, écolier, je crois vous connaître. »
Me ’m eus ur mabig skolaer (ref. M-01097)
Back to search