Reference: M-00997 Critical Breton title: Boñjour, boulom, e korn an tan Critical French title: Bonjour bonhomme au coin du feu Critical English title: Good morning old man by the fire Summary:
A/
1/ – « Bonjour, bonsoir, gens de cette maison, les grands comme les petits. À vous, bonhomme au coin du feu, je vous demande votre fille. »
ou 2/ – « La première fois que j’ai choisi la mienne, c’était une veillée en Normandie. Je lui ai demandé : – « Êtes-vous mariée ? » Elle me répondit comme une fille bien : – « Je suis orpheline, demandez-moi à mon tuteur. »
[Commun] :
Elle dort dans sa chambre et dit qu’elle ne se lèvera que quand sonneront les cloches de La Trinité. Quand le soleil frappera le seuil, on la verra lacer ses souliers pour aller aux fêtes et aux pardons.
B/
La première fois que je choisis fiancée, ce fut dans une veillée à Keralbri. Je lui demande – « Êtes-vous mariée ? » – « Je n’ai pas de fiancé, mes parents sont morts, demandez à mon tuteur. »
– « Bonjour dans cette maison, aux vieux comme aux jeunes. Vieillard au coin du feu, je vous demande votre fille. » – « Elle dort dans sa chambre et ne se lèvera que lorsque le soleil paraîtra au sommet des arbres pour étaler ses rubans et friser ses dentelles. »
– « Gardez votre fille. Si je me marie, ce ne sera pas à une jeune fille qui ne sait que dormir, mais à une femme habituée au travail qui saura faire la soupe et diriger mon ménage. »
Themes:Fantasy / decision of the girl, metamorphosis ; Refusal of the boy
Motif : « Elle dort dans sa chambre et dit qu’elle ne se lèvera que quand sonneront les cloches de La Trinité. » Version A.
Emañ Frañsez er vilin avel (ref. M-00981)