Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00997
Critical Breton title: Boñjour, boulom, e korn an tan
Critical French title: Bonjour bonhomme au coin du feu
Critical English title: Good morning old man by the fire
Summary:
A/
1/ – « Bonjour, bonsoir, gens de cette maison, les grands comme les petits. À vous, bonhomme au coin du feu, je vous demande votre fille. »
ou 2/ – « La première fois que j’ai choisi la mienne, c’était une veillée en Normandie. Je lui ai demandé : – « Êtes-vous mariée ? » Elle me répondit comme une fille bien : – « Je suis orpheline, demandez-moi à mon tuteur. »
[Commun] :
Elle dort dans sa chambre et dit qu’elle ne se lèvera que quand sonneront les cloches de La Trinité. Quand le soleil frappera le seuil, on la verra lacer ses souliers pour aller aux fêtes et aux pardons.
B/
La première fois que je choisis fiancée, ce fut dans une veillée à Keralbri. Je lui demande – « Êtes-vous mariée ? » – « Je n’ai pas de fiancé, mes parents sont morts, demandez à mon tuteur. »
– « Bonjour dans cette maison, aux vieux comme aux jeunes. Vieillard au coin du feu, je vous demande votre fille. » – « Elle dort dans sa chambre et ne se lèvera que lorsque le soleil paraîtra au sommet des arbres pour étaler ses rubans et friser ses dentelles. »
– « Gardez votre fille. Si je me marie, ce ne sera pas à une jeune fille qui ne sait que dormir, mais à une femme habituée au travail qui saura faire la soupe et diriger mon ménage. »
Themes: Fantasy / decision of the girl, metamorphosis ;
Refusal of the boy
View on a map
Hide the map
Versions
(16 versions ,
28 occurrences
)
Collector: CADIC Iann Collect date: Before 1922Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: ER BRAZ Loeiz Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56) (Pays de)Collector: ER BRAZ Loeiz Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56) (Pays de)Collector: ER BRAZ Loeiz Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE BRIS Marie-Julienne Collect date: 1912-01-12Location of collect: Plouay (Ploue , 56)Collector: HERRIEU Loeiz Collect date: Before 1905Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: LARBOULETTE Jean-Louis Collect date: Before 1905Location of collect: Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 7a:
Ketan boé choéjet me hani…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit. Position in book: Cahier 1, f° 38-39, chant n° 21
Version 7b:
Ketan boé choéjet me hani… / La première fois que je rencontrai la mienne…
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position in book: Livre, p. 56-57
View PDF
Version 7c:
Ketan boé choéjet me hani…
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position in book: CD 1, chant 21Note: Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Book to listen
Collector: CADIC Iann Collect date: Before 1892Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 8a:
Ur galand trompet é choéj ur vestréz / Un jeune homme trompé dans le choix d’une fiancée
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin) Position in book: 1892 - Tome 8, p. 397-401
View PDF
Listen to the score
Version 8b:
Ur galand trompet é choéj ur vestréz / Un jeune homme trompé dans le choix d’une fiancée
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin) Position in book: F-01266, p. 1-7Note: F-01266 édition 1 sur 1
View PDF
Listen to the score
Version 8c:
Ur galant trompet e choej ur vestrez / Un galant trompé dans le choix d’une fiancée
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: Livre, p. 208-210
Version 8d:
Ur galant trompet e choej ur vestrez / Un galant trompé dans le choix d’une fiancée
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: CD 2, chant 57Note: Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Collector: LARBOULETTE Jean-Louis Collect date: Before 1905Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: HERRIEU Loeiz Collect date: Before 1915Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collect date: s.dLocation of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collect date: 1973-06-24Location of collect: Quistinic (Kistinid , 56)Collector: GUILLEVIC Augustin Collect date: Before 1899Location of collect: Morbihan (Mor-Bihan )
Version 13a:
Kaneñn ar Vinouréz
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Guillevic (Augustin), Carnet de collecte, 1882-1902. Position in book: p. 22-23Note: Le début du chant correspond à M-00997, mais les reproches sont inversés
View PDF
Version 13b:
Kanenn ar vinourez / La chanson de l’héritière
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: Livre, p. 26-27Note: Le début du chant correspond à M-00997, mais les reproches sont inversés
Version 13c:
Kanenn ar vinourez / La chanson de l’héritière
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: CD 1, chant 22Note: Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz
Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: 1841-1842Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 14a:
Jenovéfa vinorez
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 2, p. 55
Version 14b:
Jenovéfa vinorez
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position in book: Carnet 2, p. 64-65
View PDF
Version 14c:
Jenovefa vinorez / Geneviève l’orpheline
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnets 2 et 3, p. 65-66, chant K 88
Performer: LE GALL Jeanne-Marie Collect date: Before 1975Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collect date: 1939-07-19Location of collect: Surzur (Surzhur , 56)
Version 16:
Ketan m’oe mi choezet m’han-ni… / La première fille que j’ai choisie…
Language: Breton Type: TextBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnets 2 et 3, p. 68-72, chant K 88bNote: Mission Basse Bretagne, 1939, Chant n° 25,32,48.
Other interpretations
(1 occurrence)
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « L’amie choisie lors d’une veillée en Normandie. »
Pa oan o filaj en Normandi (ref. M-00854)
Motif : « Elle dort dans sa chambre et dit qu’elle ne se lèvera que quand sonneront les cloches de La Trinité. » Version A.
Emañ Frañsez er vilin avel (ref. M-00981)
Feuilles Volantes
Back to search