Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01092
Titre critique breton : Ar wech kentañ, plac’hig, ’m boa ho anavezet
Titre critique français : La première fois, jeune fille, que je vous ai vue
Titre critique anglais : The first time, young girl, that I saw you
Résumé :
A/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret, après la messe, avec vos parents sur le seuil du cimetière ».
J’ai vendu tous mes livres et pris la fantaisie de n’aimer qu’elle. Ses yeux sont comme des diamants. Voilà une fille à mon goût. Ses parents étaient consentants mais ses frères refusaient. – « Achevez, mon garçon, ce que vous avez commencé. Laissez les filles et faites-vous prêtre ».
Sa première messe était à Quimper. Ses larmes mouillaient l’autel avec le regret de sa maîtresse et à cause de ses frères. – « Ils m’ont fait prendre une charge que je ne peux assumer. J’avais mis dans mon esprit d’aimer une demoiselle ».
B/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret sur le seuil du cimetière. Je contemplais votre beauté. Vous étiez comme un ange descendu du ciel. – « Jeune clerc, vos paroles m’ont gagnée. Aimons-nous comme des gens de bien ».
– « Hélène, pourquoi vous attrister ? ». – « On dit que vous devez vous faire prêtre ». – « C’est la vérité. Vous ferez comme la tourterelle qui a perdu sa moitié et va mourir entre le buisson et la terre ».
– « J’irai me faire religieuse. Je dirai aux filles de ne pas être sottes comme moi et de ne pas s’attacher aux garçons sans être sûres de leur fidélité ».
C/
Sur un clerc qui a décidé d’être prêtre.
Sa première messe était dans l’évêché de Quimper. Ses larmes mouillaient le papier.
– « Je suis dans un état que je ne peux assumer ».
Et il se prend de fantaisie pour une demoiselle de la ville.../...
Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Versions
(12 versions,
25 occurrences
)
- Collecteur : ER BRAZ Loeiz
Interprète : GUIDEC Pier
Date de collecte : Vers 1970
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Date de collecte : 1910-10-14
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE PALLEC Marie-Louise
Date de collecte : 1911-12-03
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 3a :
Ketan biskoah enta, plahek em boé han anauet…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 2 [3]
-
Version 3b :
Quetan biscoah enta, plahic…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 3c :
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 398 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE PALLEC Marie-Louise
Date de collecte : 1911-12-03
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 4a :
Ketan m’ boè groeid er lis de verh ievang erbet…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 2 [1]
-
Version 4b :
Quetan em boé mé groeid er lis…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
-
Version 4c :
Er hloérec yevanq
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
-
Version 4d :
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 399 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : CAGNARD
Date de collecte : 1912-07-20
Lieu de collecte : Locmariaquer (Lokmaria-Kaer, 56) -
Version 5a :
Ketan biskoah men dousezet m’am boé has anaùet…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 1 - Carnac, p. 45 [3]
-
Version 5b :
Quetan biscoah, men doucézic…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
-
Version 5c :
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 400 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE HUEC Louis
Date de collecte : 1910-12-17
Lieu de collecte : Riantec (Rianteg, 56) -
Version 6a :
Ketan m’em boe anaùet me mestréz…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 219
-
Version 6b :
Quetan me am boé mé…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-62
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Brandérion de la même chanson
-
Version 6c :
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 401
- Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis
Date de collecte : Avant 1905
Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg, 56) (?) -
Version 7a :
Huéh ketan, o plahig…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit
Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 126-127, chant n° 67
-
Version 7b :
Huéh ketan, o plahig… / La première fois, jeune fille…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 139
Voir en PDF
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Date de collecte : Vers 1910
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : RABALAN [Mme]
Date de collecte : 1911-12-26
Lieu de collecte : Carnac (Karnag, 56)
- Interprète : CADORET Louise
Date de collecte : 1973
Lieu de collecte : Pluvigner (Pleuwigner, 56)
- Interprète : LE GRAND Jo [Mme]
Date de collecte : 1977
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56)
- Interprète : NIGNOL Élise
Date de collecte : Vers 1960
Lieu de collecte : Bubry (Bubri, 56)
Retour à la recherche