Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01092
Critical Breton title: Ar wech kentañ, plac’hig, ’m boa ho anavezet
Critical French title: La première fois, jeune fille, que je vous ai vue
Critical English title: The first time, young girl, that I saw you
Summary:
A/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret, après la messe, avec vos parents sur le seuil du cimetière. »
J’ai vendu tous mes livres et pris la fantaisie de n’aimer qu’elle. Ses yeux sont comme des diamants. Voilà une fille à mon goût. Ses parents étaient consentants mais ses frères refusaient. – « Achevez, mon garçon, ce que vous avez commencé. Laissez les filles et faites-vous prêtre. »
Sa première messe était à Quimper. Ses larmes mouillaient l’autel avec le regret de sa maîtresse et à cause de ses frères. – « Ils m’ont fait prendre une charge que je ne peux assumer. J’avais mis dans mon esprit d’aimer une demoiselle. »
B/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret sur le seuil du cimetière. Je contemplais votre beauté. Vous étiez comme un ange descendu du ciel. – « Jeune clerc, vos paroles m’ont gagnée. Aimons-nous comme des gens de bien. »
– « Hélène, pourquoi vous attrister ? » – « On dit que vous devez vous faire prêtre. » – « C’est la vérité. Vous ferez comme la tourterelle qui a perdu sa moitié et va mourir entre le buisson et la terre. »
– « J’irai me faire religieuse. Je dirai aux filles de ne pas être sottes comme moi et de ne pas s’attacher aux garçons sans être sûres de leur fidélité. »
C/
Sur un clerc qui a décidé d’être prêtre.
Sa première messe était dans l’évêché de Quimper. Ses larmes mouillaient le papier.
– « Je suis dans un état que je ne peux assumer. »
Et il se prend de fantaisie pour une demoiselle de la ville…/…
Themes: In orders, study, travel
Versions
(12 versions,
25 occurrences
)
- Collector: ER BRAZ Loeiz
Performer: GUIDEC Pier
Collect date: Around 1970
Location of collect: Baud (Baod, 56)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Collect date: 1910-10-14
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 2a:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 165 [2] [np]
-
Version 2b:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton
Type: Text
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-41, chant C 24-26, réf. C 20
-
Version 2c:
Adieu d’er sustañnen / Adieu à la soutane
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 402 [3]
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-03
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 3a:
Ketan biskoah enta, plahek em boé han anauet…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 2 [3]
-
Version 3b:
Quetan biscoah enta, plahic…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 23
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 3c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 398 [2]
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-03
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 4a:
Ketan m’ boè groeid er lis de verh ievang erbet…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 2 [1]
-
Version 4b:
Quetan em boé mé groeid er lis…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 24
-
Version 4c:
Er hloérec yevanq
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-43, chant C 37-40, réf. K 42
-
Version 4d:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 399 [2]
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: CAGNARD
Collect date: 1912-07-20
Location of collect: Locmariaquer (Lokmaria-Kaer, 56) -
Version 5a:
Ketan biskoah men dousezet m’am boé has anaùet…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 1 - Carnac, p. 45 [3]
-
Version 5b:
Quetan biscoah, men doucézic…
Language: Breton
Type: Text
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 30
-
Version 5c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 400 [2]
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE HUEC Louis
Collect date: 1910-12-17
Location of collect: Riantec (Rianteg, 56) -
Version 6a:
Ketan m’em boe anaùet me mestréz…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 219
-
Version 6b:
Quetan me am boé mé…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 37
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Brandérion de la même chanson
-
Version 6c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 401
- Collector: LARBOULETTE Jean-Louis
Collect date: Before 1905
Location of collect: Plouhinec [56] (Pleheneg, 56) (?) -
Version 7a:
Huéh ketan, o plahig…
Language: Breton
Type: Text
Book: Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit
Position in book: Cahier 1, f° 126-127, chant n° 67
-
Version 7b:
Huéh ketan, o plahig… / La première fois, jeune fille…
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005
Position in book: Livre, p. 139
View PDF
- Collector: DUHAMEL Maurice
Collect date: Around 1910
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: RABALAN [Mme]
Collect date: 1911-12-26
Location of collect: Carnac (Karnag, 56)
- Performer: CADORET Louise
Collect date: 1973
Location of collect: Pluvigner (Pleuwigner, 56)
- Performer: LE GRAND Jo [Mme]
Collect date: 1977
Location of collect: Baud (Baod, 56)
- Performer: NIGNOL Élise
Collect date: Around 1960
Location of collect: Bubry (Bubri, 56)
Back to search