Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01092
Critical Breton title: Ar wech kentañ, plac’hig, ’m boa ho anavezet
Critical French title: La première fois, jeune fille, que je vous ai vue
Critical English title: The first time, young girl, that I saw you
Summary:
A/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret, après la messe, avec vos parents sur le seuil du cimetière. »
J’ai vendu tous mes livres et pris la fantaisie de n’aimer qu’elle. Ses yeux sont comme des diamants. Voilà une fille à mon goût. Ses parents étaient consentants mais ses frères refusaient. – « Achevez, mon garçon, ce que vous avez commencé. Laissez les filles et faites-vous prêtre. »
Sa première messe était à Quimper. Ses larmes mouillaient l’autel avec le regret de sa maîtresse et à cause de ses frères. – « Ils m’ont fait prendre une charge que je ne peux assumer. J’avais mis dans mon esprit d’aimer une demoiselle. »
B/
– « La première fois que je vous ai connue, c’était à Pluneret sur le seuil du cimetière. Je contemplais votre beauté. Vous étiez comme un ange descendu du ciel. – « Jeune clerc, vos paroles m’ont gagnée. Aimons-nous comme des gens de bien. »
– « Hélène, pourquoi vous attrister ? » – « On dit que vous devez vous faire prêtre. » – « C’est la vérité. Vous ferez comme la tourterelle qui a perdu sa moitié et va mourir entre le buisson et la terre. »
– « J’irai me faire religieuse. Je dirai aux filles de ne pas être sottes comme moi et de ne pas s’attacher aux garçons sans être sûres de leur fidélité. »
C/
Sur un clerc qui a décidé d’être prêtre.
Sa première messe était dans l’évêché de Quimper. Ses larmes mouillaient le papier.
– « Je suis dans un état que je ne peux assumer. »
Et il se prend de fantaisie pour une demoiselle de la ville…/…
Themes: In orders, study, travel
View on a map
Hide the map
Versions
(13 versions ,
26 occurrences
)
Collector: ER BRAZ Loeiz Performer: GUIDEC Pier Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Collect date: 1910-10-14Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 2a:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 165 [2] [np]
Version 2b:
Chilawed ol ha chilawet…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-41, chant C 24-26, réf. C 20
Version 2c:
Adieu d’er sustañnen / Adieu à la soutane
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 402 [3]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-03Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 3a:
Ketan biskoah enta, plahek em boé han anauet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 7 - Baud, p. 2 [3]
Version 3b:
Quetan biscoah enta, plahic…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-79, chant Q 05-06, réf. K 23Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 3c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 398 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-03Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 4a:
Ketan m’ boè groeid er lis de verh ievang erbet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 7 - Baud, p. 2 [1]
Version 4b:
Quetan em boé mé groeid er lis…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-79, chant Q 05-06, réf. K 24
Version 4c:
Er hloérec yevanq
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-43, chant C 37-40, réf. K 42
Version 4d:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 399 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: CAGNARD Collect date: 1912-07-20Location of collect: Locmariaquer (Lokmaria-Kaer , 56)
Version 5a:
Ketan biskoah men dousezet m’am boé has anaùet…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 1 - Carnac, p. 45 [3]
Version 5b:
Quetan biscoah, men doucézic…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-79, chant Q 05-06, réf. K 30
Version 5c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 400 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE HUEC Louis Collect date: 1910-12-17Location of collect: Riantec (Rianteg , 56)
Version 6a:
Ketan m’em boe anaùet me mestréz…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 219
Version 6b:
Quetan me am boé mé…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 37Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Brandérion de la même chanson
Version 6c:
Pardon Pluneret / Le pardon de Pluneret
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 401
Collector: LARBOULETTE Jean-Louis Collect date: Before 1905Location of collect: Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 7a:
Huéh ketan, o plahig…
Language: Breton Type: TextBook: Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position in book: Cahier 1, f° 126-127, chant n° 67
Version 7b:
Huéh ketan, o plahig… / La première fois, jeune fille…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position in book: Livre, p. 139
View PDF
Collector: DUHAMEL Maurice Collect date: Around 1910Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: LE DIBERDER Yves Performer: RABALAN [Mme] Collect date: 1911-12-26Location of collect: Carnac (Karnag , 56)Performer: CADORET Louise Collect date: 1973Location of collect: Pluvigner (Pleuwigner , 56)Performer: LE GRAND Jo [Mme] Collect date: 1977Location of collect: Baud (Baod , 56)Performer: NIGNOL Élise Collect date: Around 1960Location of collect: Bubry (Bubri , 56)Collector: MONJARRET Polig Performer: LE CORRE Job Collect date: Before 2003Location of collect: Baud (Baod , 56)
Back to search