Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01140
Titre critique breton : N’am bo ket ur c’hakouz
Titre critique français : Je ne veux pas d’un lépreux
Titre critique anglais : I do not want a leper
Résumé :
Créateur du ciel et de la nuit, je passe mes nuits à songer à ma douce mais la maladie me tient cloué sur mon grabat.
– « Le cœur que tu m’avais donné, mon aimée, je ne l’ai ni perdu ni mis à nul mauvais usage, mais mêlé avec le mien. » – « Qui me parle ainsi, moi qui suis noire comme un corbeau. » – « Quand vous seriez noire comme une mûre, vous êtes blanche pour qui vous aime. » – « Je ne vous ai pas donné mon cœur, vous êtes lépreux. »
Comme la pomme est le cœur de la femme. Elle est belle à voir mais elle cache un ver. Comme la fleur au bord de l’étang est l’amour de la jeune fille. Il tourne toujours. Dans un peu de temps je serai mort et m’en irai en Purgatoire.
Thèmes : Épidémies, famines ;
La maladie ou la mort
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(6 versions ,
25 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a :
Son (Krouer an né ag an douar…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 6 [1], chant n° 3Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1b :
Son (Krouer an né ag an douar…).
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 82-83 [1], chant n° 3 [III]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1c :
Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 4, chant n° 3 [III]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1d :
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 51 [1], chant n° 3 [III]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 1e :
Son (Krouer an né ag an douar…) / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 19 [1] et p. 386, chant n° 3
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Son (Krouer an né ag an douar…)
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 6 [2], chant n° 3Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2b :
Son (Krouer an né ag an douar…).
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 82-83 [2], chant n° 3 [III]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2c :
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 51 [2], chant n° 3 [III]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2d :
Son (Krouer an né ag an douar…) / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 19 [2] et p. 386, chant n° 3
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a :
Em guele me so gousket…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 126-127 [1], chant n° 56Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3b :
Em guele me so gousket…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 225-226 [1], chant n° 56 [LVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3c :
Dans mon lit je suis couché…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 68, chant n° 56 [LVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3d :
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 113 [1], chant n° 56 [LVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous
Version 3e :
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 124-126 et p. 450 [1], chant n° 56
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a :
Em guele me so gousket…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 126-127 [2], chant n° 56Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4b :
Em guele me so gousket…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 225-226 [2], chant n° 56 [LVI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4c :
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 113 [2], chant n° 56 [LVI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4d :
Em guele me so gousket…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 124-126 et p. 450 [2], chant n° 56
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 5a :
Ar c’hakous / Le lépreux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 253-261 et p. 376-378, chant n° IXNote : Traduction en vers p. 376-378 / Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
Voir en PDF
Version 5b :
Ar c’hakous / Le lépreux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 351-360 et p. 46, chant n° XNote : Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
Voir en PDF
Version 5c :
Ar c’hakous / Le lépreux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 453-456 et p. XXVII [2], chant n° VIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 3, 56
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5d :
Krouer ann nenv hag ann douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bulletin de la Société Archéologique du Finistère, 1874-[en cours]. Auteur de l’article : Le Maigre Position dans l’ouvrage : 1877-1878 - Tome 5, p. 170-172
Voir en PDF
Version 5e :
Une vieille chanson bretonne
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Hermine (L’), 1889-1911. Auteur de l’article : Tiercelin (Louis) Position dans l’ouvrage : 1894 - Tome 10, p. 183-184
Collecteur : LAURENT Donatien , RICHARD René Interprète : FAUCHEUR Jean-Marie Date de collecte : 1965Lieu de collecte : Pays Plinn (Bro-Plin )
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche