Référence : M-01140 Titre critique breton : N’am bo ket ur c’hakouz Titre critique français : Je ne veux pas d’un lépreux Titre critique anglais : I do not want a leper Résumé :
Créateur du ciel et de la nuit, je passe mes nuits à songer à ma douce mais la maladie me tient cloué sur mon grabat.
– « Le cœur que tu m’avais donné, mon aimée, je ne l’ai ni perdu ni mis à nul mauvais usage, mais mêlé avec le mien. » – « Qui me parle ainsi, moi qui suis noire comme un corbeau. » – « Quand vous seriez noire comme une mûre, vous êtes blanche pour qui vous aime. » – « Je ne vous ai pas donné mon cœur, vous êtes lépreux. »
Comme la pomme est le cœur de la femme. Elle est belle à voir mais elle cache un ver. Comme la fleur au bord de l’étang est l’amour de la jeune fille. Il tourne toujours. Dans un peu de temps je serai mort et m’en irai en Purgatoire.
Thèmes :Épidémies, famines ; La maladie ou la mort
Version 1d :
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 51 [1], chant n° 3 [III] Note : Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2c :
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 51 [2], chant n° 3 [III] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4c :
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 113 [2], chant n° 56 [LVI] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Hermine (L’), 1889-1911 Auteur de l’article :Tiercelin (Louis)Position dans l’ouvrage : 1894 - Tome 10, p. 183-184