Reference: M-01140 Critical Breton title: N’am bo ket ur c’hakouz Critical French title: Je ne veux pas d’un lépreux Critical English title: I do not want a leper Summary:
Créateur du ciel et de la nuit, je passe mes nuits à songer à ma douce mais la maladie me tient cloué sur mon grabat.
– « Le cœur que tu m’avais donné, mon aimée, je ne l’ai ni perdu ni mis à nul mauvais usage, mais mêlé avec le mien. » – « Qui me parle ainsi, moi qui suis noire comme un corbeau. » – « Quand vous seriez noire comme une mûre, vous êtes blanche pour qui vous aime. » – « Je ne vous ai pas donné mon cœur, vous êtes lépreux. »
Comme la pomme est le cœur de la femme. Elle est belle à voir mais elle cache un ver. Comme la fleur au bord de l’étang est l’amour de la jeune fille. Il tourne toujours. Dans un peu de temps je serai mort et m’en irai en Purgatoire.
Version 1d:
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 51 [1], chant n° 3 [III] Note: Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 2c:
Krouer an né ag an douar… / Créateur du ciel et de la terre…
Language: Breton, Translation into French Type: Fragment Book:Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 51 [2], chant n° 3 [III] Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Version 4c:
Em guele me so gousket… / Dans mon lit je suis couché…
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 113 [2], chant n° 56 [LVI] Note: Variante / Voir Barzaz-Breiz, Ar c’hakous / Voir Malrieu 875
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Hermine (L’), 1889-1911 Author of the article:Tiercelin (Louis)Position in book: 1894 - Tome 10, p. 183-184