Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-01148
Titre critique breton : M’ho pije miret hoc’h enor
Titre critique français : Si vous aviez gardé votre honneur
Titre critique anglais : If you had kept your honour
Résumé :
A/
Jeune homme, à fréquenter les pardons j’ai fait connaissance de ma maîtresse. Je demandais – « D’où est cette jeune fille ? » Personne ne la connaissait. Un jour je la trouve à pleurer. – « J’ai perdu mon honneur avec un jeune matelot. »
– « J’ai un bouquet dans mon jardin, le voilà qui plie la tête comme vous, jeune fille, qui avez perdu votre honneur. Si vous aviez voulu le garder nous aurions fait alliance. Le vent du sud-est a apporté l’amour, celui du nord-ouest, le malheur. »

B/
– « Venez, ma maîtresse, voir une rose. Hier matin, elle avait la couleur de vos joues. La voilà flétrie.
Si vous aviez voulu fermer la porte de votre jardin, vous auriez eu en tout temps une fleur à offrir à votre serviteur.
Dans mon jardin est un arbre qui porte trois sortes de fruits et qui dit aux jeunes gens de rester attentifs. »

Thèmes : Refus du garçon ; La jalousie, les promesses oubliées ; Les filles trompées, déshonorées

Versions (8 versions, 15 occurrences )

Renvois

  • Autres chants de tradition orale en breton
    • Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
      Serrit mat dor ho kalon (ref. M-01115)
    • Motif : « La maîtresse qui pleure sa jeunesse / son honneur qu’elle a perdue. »
      Pelec’h ’peus kollet da yaouankiz (ref. M-01182)


Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page