Dave : M-01621 Titl unvan e brezhoneg : N’on ket gwall den pa don fachet Titl unvan e galleg : Je ne suis pas mauvais homme quand je suis fâché Titl unvan e saozneg : I’m not a bad man when I’m angry Diverradur :
Je ne suis pas méchant quand je suis fâché, Marie-Annick prenez-moi. Je me lèverai trois heures avant le jour pour vous servir le déjeuner et vous dormirez jusqu’à midi.
Une fois marié, le discours a changé. Coups de bâton, coups de pied et Marie-Annick à l’étable.
Voyez les paroles trompeuses des garçons quand ils cherchent fille.
Tem :Keuz ar merc’hed
Stummoù resis
(2 stumm resis,
2 degouezh
)
Kaner :RIOU V. Deizad an dastum : 1957-09 Lec’h an dastum :Mellionnec (Melioneg, 22)
Stumm resis 1 :
N’on ket gwall den pe don fachet…
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn Levr :Brud, 1957-1976 Lec’h el levr : 1958 - n° 5, p. 76, chant n° 3
Kaner :RIOU V. Deizad an dastum : A-raok 1958 Lec’h an dastum :Glomel (Groñvel, 22)
Stumm resis 101 :
N’on ket gwall den pa don fachete / Je ne suis pas violent quand je m’emporte
Motif : « Si j’avais une femme à mon gré je serais bon avec elle et lui chaufferais son déjeuner. »
Roit ho merc’h din (2) (ref. M-01036)
Dibab ur vestrez (ref. M-02027)