Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00205
Titre critique breton : Ar mab henañ lazhet gant ar vamm
Titre critique français : Le fils aîné tué par la mère
Titre critique anglais : The eldest son killed by the mother
Résumé :
Alliette Roland a tué son fils aîné pour faire seigneur le plus jeune.
Armée de son grand couteau, elle demandait à son fils Boisgelin :
– « Où est le mal dont vous souffrez ? » – « Entre ma tête et mon cœur j’éprouve une douleur déraisonnable. »
– « J’ai ici un remède pour guérir votre mal. » – « Mon frère, laisse-moi la vie, je te donnerai toutes mes rentes. »
Alliette redescend, le sang jaillissant de ses chaussures, face à la réprobation de sa servante et de son page à qui elle commande d’aller chercher du vin pour son maître Boisgelin.
Le seigneur de Pencréan arrive et demande Boisgelin. Le frère assassin essaie de lui faire croire qu’il est malade.
Arrive un archer pour prendre Alliette Rolland. – « Si j’avais écouté ma servante, j’aurais sauvé trois vies : celles de mes deux fils et la mienne. »
Thèmes : Assassinats par jalousie ou vengeance ;
Infanticides
Note :
[de F.M. Luzel] : Boisgelin : château en Pléhédel.
Comparaison entre versions :
– Alliette Roland = Helierolland = Madame er Promer = itron er Pontcallec.
La table des chants établie par Mme de La Villemarqué accuse « M. de Pontker ».
– Boisgelin = va c’henderv Helen (pour le seigneur de Kermenguy).
– Kermenguy = seigneur de Pencréan = otrou an Doujet.
Les versions vannetaises parlent de Pontcallec, les versions trégorroises et du Léon de Boisgelin. Or la Noë Verte, à côté de Boisgelin, appartenait aux Guer de Pontcallec…
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(22 versions ,
34 occurrences
)
Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1906Lieu de collecte : Melrand (Mêlrant , 56)
Version 1a :
La dame de Pontcallec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 8, p. 8-9 Écouter la partition
Version 1b :
La dame de Pontcallec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position dans l’ouvrage : p. 197-199, chant n° 57 Écouter la partition
Version 1c :
Er vamm e lah hé bugalé / La mère qui tue ses enfants
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 720 [3] Écouter la partition
Collecteur : VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1900Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : MILIN Gabriel Interprète : PERROT Jeanne Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 4a :
Helierolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits. Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 16-17 Lan + Eil bann, chant n° [23]
Version 4b :
Helierolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 63-66, chant n° 23
Voir en PDF
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 5a :
De chet de fiet t’en eil e gilé…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 41 [2]
Version 5b :
Des chet de fiet n eil ’né guilé…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage : 43-J-47, chant D 10-12, réf. D 32Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Pluzunet de la même chanson
Voir en PDF
Version 5c :
Er vamm e lah hé bugalé / La mère qui tue ses enfants
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 720 [2]
Interprète : LE CLAINCHE Chim Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Interprète : LE GALL [Mme] Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERIOU (née KOAD) Marie Date de collecte : 1851-07-18Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 8a :
Goajilin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 281 verso-284 verso, chant n° 224
Voir en PDF
Version 8b :
Goajilin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 423-425, chant n° 224
Voir en PDF
Version 8c :
Goajilin (Boisgelin)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage : p. 178-180
Voir en PDF
Version 8d :
Koajilin / Boigelin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 418-424
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1868-11Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : LE PON J.M. [Abbé] Interprète : OLLIVIER Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LANCELOT Pauline Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Pontivy (Pondi , 56)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LINTANF Léonie Date de collecte : 1980-05Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : MÉHAT Françoise Date de collecte : 1982-11-12Lieu de collecte : Laniscat (Lanniskad , 22)
Version 14a :
Aliet Roland / Aliette Roland
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 306-307, chant n° 140
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 14b :
Aliet Roland
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 15 Livre à l’écoute
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE GOFF (Mme L’HOSTIS) Louise Date de collecte : 1981-08-04Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22) [Le Ruclé]Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE BOZEC (née RABINEAU) Cécile Date de collecte : 1981-08-05Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22) [Le Ruclé]Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : CHAUVIN (née MOËZAN) Marie Date de collecte : 1981Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE CARRERES (Mme LE VAILLANT) Marie-Augustine Date de collecte : 1983Lieu de collecte : Yvias (Eviaz , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : BONBONY (née LE DÛ) Marguerite Date de collecte : 1984-11-28Lieu de collecte : Pontrieux (Pontrev , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : BONBONY (née LE DÛ) Marguerite Date de collecte : 1987-12-23Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : LE GALL Marie-Josèphe Date de collecte : 1969Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Retour à la recherche