Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00205
Titre critique breton : Ar mab henañ lazhet gant ar vamm
Titre critique français : Le fils aîné tué par la mère
Titre critique anglais : The eldest son killed by the mother
Résumé :
Alliette Roland a tué son fils aîné pour faire seigneur le plus jeune.
Armée de son grand couteau, elle demandait à son fils Boisgelin :
– « Où est le mal dont vous souffrez ? » – « Entre ma tête et mon cœur j’éprouve une douleur déraisonnable. »
– « J’ai ici un remède pour guérir votre mal. » – « Mon frère, laisse-moi la vie, je te donnerai toutes mes rentes. »
Alliette redescend, le sang jaillissant de ses chaussures, face à la réprobation de sa servante et de son page à qui elle commande d’aller chercher du vin pour son maître Boisgelin.
Le seigneur de Pencréan arrive et demande Boisgelin. Le frère assassin essaie de lui faire croire qu’il est malade.
Arrive un archer pour prendre Alliette Rolland. – « Si j’avais écouté ma servante, j’aurais sauvé trois vies : celles de mes deux fils et la mienne. »
Thèmes : Assassinats par jalousie ou vengeance ;
Infanticides
Note :
[de F.M. Luzel] : Boisgelin : château en Pléhédel.
Comparaison entre versions :
– Alliette Roland = Helierolland = Madame er Promer = itron er Pontcallec.
La table des chants établie par Mme de La Villemarqué accuse « M. de Pontker ».
– Boisgelin = va c’henderv Helen (pour le seigneur de Kermenguy).
– Kermenguy = seigneur de Pencréan = otrou an Doujet.
Les versions vannetaises parlent de Pontcallec, les versions trégorroises et du Léon de Boisgelin. Or la Noë Verte, à côté de Boisgelin, appartenait aux Guer de Pontcallec…
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(23 versions ,
45 occurrences
)
Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1906Lieu de collecte : Melrand (Mêlrant , 56)
Version 1a :
La dame de Pontcallec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 8, p. 8-9 Écouter la partition
Version 1b :
La dame de Pontcallec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position dans l’ouvrage : p. 197-199, chant n° 57 Écouter la partition
Version 1c :
Er vamm e lah hé bugalé / La mère qui tue ses enfants
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 720 [3] Écouter la partition
Version 1d :
La dame de Pontcallec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 335-336, chant K128e
Collecteur : VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1900Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LÉON Guillaume , MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : MILIN Gabriel Interprète : PERROT Jeanne Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 4a :
Helierolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits. Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 16-17 Lan + Eil bann, chant n° [23]
Version 4b :
Helierolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 63-66, chant n° 23
Voir en PDF
Version 4c :
Helierolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 332-335, chant K128d
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 5a :
De chet de fiet t’en eil e gilé…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 41 [2]
Version 5b :
Des chet de fiet n eil ’né guilé…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage : 43-J-47, chant D 10-12, réf. D 32Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Pluzunet de la même chanson
Voir en PDF
Version 5c :
Er vamm e lah hé bugalé / La mère qui tue ses enfants
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 720 [2]
Interprète : LE CLAINCHE Chim Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Interprète : LE GALL [Mme] Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERIOU (née KOAD) Marie Date de collecte : 1851-07-18Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 8a :
Goajilin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 281 verso-284 verso, chant n° 224
Voir en PDF
Version 8b :
Goajilin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 423-425, chant n° 224
Voir en PDF
Version 8c :
Goajilin (Boisgelin)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage : p. 178-180
Voir en PDF
Version 8d :
Koajilin / Boigelin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 418-424
Version 8e :
Koajilin / Boigelin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 330-331, chant K128c
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1868-11Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Version 9a :
Herriett ar Rolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 44 verso et 47 r
Version 9b :
Herriet ar Rolland
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Chansons bretonnes - Sonio ha Gwerzio Brezonek, Manuscrit 4626. Position dans l’ouvrage : Ms 4626, p. 216-219
Voir en PDF
Version 9c :
Alliet Ar Rolland / Alliette Le Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 272-277
Voir en PDF
Version 9d :
Alliet Ar Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 326-328, chant K128a
Collecteur : LE PON J.M. [Abbé] Interprète : OLLIVIER Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)
Version 10a :
Alliet Ar Rolland / Alliette Le Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968. Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 278-283
Voir en PDF
Version 10b :
Alliet Ar Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 328-330, chant K128b
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LANCELOT Pauline Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Pontivy (Pondi , 56)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LINTANF Léonie Date de collecte : 1980-05Lieu de collecte : Plestin-les-Grèves (Plistin , 22)
Version 13a :
Añriet Rlland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Dastum, CD, Tradition vivante de Bretagne, vol. 13, Gwerzioù ha sonioù Bro Dreger - Le répertoire trégorrois 100 ans après Luzel…,1999. Position dans l’ouvrage : p. 56-57, chant pl. 14
Version 13b :
Añriet Rolland / Henriette Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 57 [1]
Voir en PDF
Version 13c :
Añriet Rolland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 338, chant K128g
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : MÉHAT Françoise Date de collecte : 1982-11-12Lieu de collecte : Laniscat (Lanniskad , 22)
Version 14a :
Aliet Roland / Aliette Roland
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 306-307, chant n° 140
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 14b :
Aliet Roland
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 15 Livre à l’écoute
Version 14c :
Aliet Roland
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 337-338, chant K128f
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE GOFF (Mme L’HOSTIS) Louise Date de collecte : 1981-08-04Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22) [Le Ruclé]Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE BOZEC (née RABINEAU) Cécile Date de collecte : 1981-08-05Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22) [Le Ruclé]Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : CHAUVIN (née MOËZAN) Marie Date de collecte : 1981Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : LE CARRERES (Mme LE VAILLANT) Marie-Augustine Date de collecte : 1983Lieu de collecte : Yvias (Eviaz , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : BONBONY (née LE DÛ) Marguerite Date de collecte : 1984-11-28Lieu de collecte : Pontrieux (Pontrev , 22)Collecteur : GIRAUDON Daniel Interprète : BONBONY (née LE DÛ) Marguerite Date de collecte : 1987-12-23Lieu de collecte : Plourivo (Plourivoù , 22)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 22a :
Ann itron Ponkér
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 161-164
Version 22b :
Ann itron Ponkér
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 154-156
Voir en PDF
Version 22c :
An Itron Ponker / Madame de Pontquer
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 291-326, chant K128
Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : LE GALL Marie-Josèphe Date de collecte : 1969Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Retour à la recherche