Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00230
Titre critique breton : Skrapet gant Rozmelchon ’n ur vont d’ar varradeg
Titre critique français : Enlevée en allant à l’écobue
Titre critique anglais : Kidnapped on the way to the burn-off
Résumé :
– « Mon père, ne m’envoyez pas à l’écobue. Rozmelchon me convoite. »
Le lendemain, Anne Le Manchou le rencontre alors qu’elle le croyait encore endormi. Il l’invite à déjeuner, à voir les fleurs de son jardin. Mais à son refus, il la prend à bras le corps.
– « Si Kervezennec le Lion savait que j’ai été arrêtée par Rozmelchon, il viendrait me délivrer. »
Dans le château, elle demande un couteau pour pouvoir manger les fruits que Rozmelchon lui offre et se le plante dans le cœur.
– « Si je ne craignais de me damner, tu ne serais pas allée vierge devant Dieu. » Kervezennec arrive, demande à voir Rozmelchon. – « Je brûlerai son château complètement et lui dedans, comme une chandelle. »
Voilà le château incendié et Rozmelchon à la broche.
Thèmes : Enlèvements
Note :
La Villemarqué y voit un épisode entre Duguesclin (L’homme à la tête frisée comme un lion) et Rogerson dont il ruina le château de Trogoff en 1364.
Luzel et Gourvil considèrent les versions de La Villemarqué comme un démarquage de chants traditionnels (voir M-00228 - Ar plac’h skrapet deiz he eured (Janedig ar Rouz)).
Néanmoins, Luzel note dans une de ses versions Kervezennec le lion et une version de M. Latimier mentionne plusieurs fois Rojerson…
Faute de meilleures preuves, toute conclusion semble hâtive, dans un sens comme dans l’autre. D’autant que, comme le note Pierre Trépos, le mot Rozmelchon n’existe ni comme nom ni comme toponyme, d’où vraisemblance de déformation du nom d’origine.
En tout état de cause, la lecture de la version de Mme de Saint Prix interdit de suivre Gourvil quand il parle de versions informes recueillies par les émules de La Villemarqué…
Comparaison entre versions :
Naïk ar Manchou + Rozmelchon + Kervezennec le Lion = Marc’haridik + Rozmelchon + Kervezennec + écobue au Grand Lesker = Marc’haridik Joss (ou Saoz) + Rozmelchon + Kerninon (Kerverzino) + écobue à Kervezelec = Marc’haridik + Rojerson + aotrou Gwesklen (penn-grec’h-leon) = Marcharid Georges + Rosmelchon + Kerleon (ou Kerleon = son parrain) + Kervezelec (son oncle).
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(25 versions ,
42 occurrences
)
Collecteur : LATIMIER G. Interprète : LE MASSON [Mme] Date de collecte : 1954Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22) [Kerlipod]Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : QUENEDER [Mme] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1900Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : NICOL Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : FOLLEZOUR Moris Date de collecte : 1851-01-02Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 7a :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 112 verso-115 verso, chant n° 45
Voir en PDF
Version 7b :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 78-80, chant n° 45
Voir en PDF
Version 7c :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 97-98, chant n° 36
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : BOZEC Marie Date de collecte : 1851-06-16Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 8a :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 66 verso-68 verso, chant n° 129
Voir en PDF
Version 8b :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 240-242, chant n° 129
Voir en PDF
Version 8c :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1965 - Tome 6, p. 67-69, chant n° 108
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : ROLLAND Annaïk Date de collecte : Avant 1845Lieu de collecte : Trégourez (Tregourez , 29)
Version 9a :
Fillorez ann Aotrou Gwesklin / La filleule de Du Guesclin
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 353-367 et Tome 2, p. 21, chant n° XXIX
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 9b :
Fillorez ann Aotrou Gwesklen / La filleule de Du Guesclin
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 212-220 [1] et p. VI [2], chant n° XXIX
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : [Vieillard] Date de collecte : Avant 1867Lieu de collecte : Maël-Pestivien (Mael-Pestivien , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : [Fileuse] Date de collecte : 1863Lieu de collecte : Plouégat-Guérand (Plegad-Gwerann , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1867Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1848Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LAMER Yves Date de collecte : 1854-07-20Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-06-16Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 18a :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 230 verso-232 verso, chant n° 203
Voir en PDF
Version 18b :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 374-376, chant n° 203
Voir en PDF
Version 18c :
Rosmelchon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage : p. 131-133
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 19a :
Rosmelson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec. Position dans l’ouvrage : Recueil 2 - Cahier 1, p. 2-7
Version 19b :
Rosmelson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage : p. 45-47
Version 19c :
Rosmelson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms II - 1, p. 2-9, chant n° 1
Version 19d :
Rosmelson / Rozmelson
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 432-443
Voir en PDF
Version 19e :
Rosmelson / Rozmelson
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019. Position dans l’ouvrage : p. 237-250
Collecteur : GLANNDOUR Louis Interprète : AR MASON (née ROUZ) Maria Date de collecte : 1952-07-22Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22) [Kergrist]Interprète : FRANCÈS (Mme GUÉGUEN) Mari Date de collecte : s.dLieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Interprète : AR MASON (née ROUZ) Maria Date de collecte : 1952-07-22Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22) [Kergrist]Collecteur : LE MOAL Yves Interprète : GOATRÉ Marie Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Bourbriac (Boulvriag , 22)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Trégourez (Tregourez , 29)
Version 24a :
Rosmelchen & Glouisargant
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 46-52
Version 24b :
Rosmelchen & Glouisargant
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 53-62 et p. 278-280Note : Traduction incomplète
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 25a :
Rosmelchen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 143-146
Version 25b :
Rosmelchen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 135-139
Voir en PDF
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Feuilles Volantes
Retour à la recherche