Référence : M-00231 Titre critique breton : Skrapet gant markiz Trede Titre critique français : Enlevée par le marquis de Coatrédrez Titre critique anglais : Kidnapped by the Marquis of Coatredrez Résumé :
Sur une jeune fille enlevée par le marquis de Coatrédrez en allant au Guéodet.
– « Au pardon, vous n’irez point, vous viendrez à Coatredrez. »
Le seigneur dit à son valet : – « Jette-la sur mon cheval. »
Refus du valet. Le seigneur le gifle, bâillonne la jeune fille et l’enlève devant sa famille impuissante.
Arrivé au château, il fait préparer à manger et la servante confirme à la jeune fille qu’elle passera la nuit avec le seigneur.
Dans le jardin, elle demande un couteau pour couper un bouquet et se le plante dans le cœur. La gouvernante dit à Coatredrez : – « Je vous avais souvent averti au sujet du vin et des femmes, et celle-ci est sœur de lait de Kerninon. »
Avant le chant du coq, Kerninon entre avec ses gens et demande à voir Coatrédrez. – « Qu’avez-vous fait à ma sœur ? » – « Elle est dans le jardin, la tête près de ses genoux. Laisse-moi la vie, je te donnerai toutes mes rentes. »
Ils ont joué du fleuret. Kerninon l’a transpercé de son épée.
Thèmes :Enlèvements Note :
[de F.M. Luzel] : Coatredrez : principale maison noble de Tredrez (entre Saint-Michel-en-Grève et Lannion). L’histoire a gardé mention d’un Pierre le Cruel. Mais est-ce celui du chant ?
Kerninon en Ploulec’h.
[de J.M. Penguern] : Ce chant rapporte l’une des plus tristes pages de notre histoire : les trahisons sans nombre dont la duchesse Anne était victime. Rolland de Coatredrez, suppôt du traître Rohan (qui l’avait chargé de séduire les habitants de Guingamp), avait brûlé plusieurs maisons de gentilshommes fidèles à la duchesse.
Le brûlis de Coatredrez fut sans doute une représaille. Le peuple, peu au fait de la politique, y vit un autre motif. Peut-être l’événement rapporté par la tradition populaire est-il vrai et fut-il le prétexte saisi pour la vengeance. La similitude de ces événements a fait glisser dans plusieurs des versions de ce chant des traits qui appartiennent à celui de la prise de Trogoff sur Rogerson que, par parenthèse, les chanteurs nomment Rosmelchon (fleur de trèfle).
Coatredrez, brûlé à la fin du Xve siècle.
Les édifices actuels sont du XVIe.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Chansons de France (Les), 1907-1913 Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 16, p. 372-373
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2c :
Markiz Trede / Le marquis de Coatredez
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 37, chant n° 73
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 299-300, chant n° 135
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 97-100 [1], chant n° 43 [XLIII]
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 97-100 [2], chant n° 43 [XLIII] Note : Variante
Version 11c :
Markiz Trede / Le marquis de Coatredrez
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 344-349 Note : 6 versions collectées
Voir en PDF
Version 12c :
Markiz Trede / Le marquis de Coatredrez
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 338-339 Note : Variante (6 vers)
Voir en PDF
Collecteur :LE HUÉROU Julien Date de collecte : Avant 1895 Lieu de collecte :Prat (Prad, 22) [Kerigoual ?]
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 300, chant n° 135 Note : Variante
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03 Lieu de collecte :Ouessant (Eusa, 29)