Reference: M-00243 Critical Breton title: Martoloded an Oriant, laeron merc’hed Critical French title: Les matelots de Lorient, voleurs de filles Critical English title: The sailors of Lorient, thieves of girls Summary:
A Lorient est arrivé un bâtiment chargé de blé. – « Venez les filles, vous le verrez ». – « Matelot, combien ton blé ? ». – « Sept livres, venez sur le pont vous le verrez ».
Le capitaine donne l’ordre de lever l’ancre sitôt que la plus jeune est montée.
– « Je suis la fille d’un baron, je ne couche pas avec des gens de mer. Je suis fille de conseiller et ne couche pas avec un pirate ».
[A partir de là, nombreuses divergences de versions] :
A – La jeune fille dit entendre ses enfants l’appeler, attire le capitaine et le jette en mer.
B – Le capitaine ne tombe pas dans la ruse et lui dit que si elle n’a pas encore d’enfants, elle aura un gentil marinier.
C – « Père, mère, faites-moi construire une maison neuve en haut de la colline, les portes vers le sud, une fenêtre au pignon que j’entende l’horloge sonner que je sache quand les matelots vont en mer ».
Themes:Abduction by seamen Sound illustration: Details
Origin:
Cette chanson a été collectée par Fañch Périou, auprès de Mme Germaine Ricou (Mme Le Deunf) de Kerizout en Plouigneau, née dans les années 20, qui la tenait de son père Lom Ricou.
Notice:
Fañch PÉRIOU, Guirec CONNAN, Claude LINTANF, Philippe RIBAUT, Jean-Do ROBIN, Son ar vartoloded (La chanson des matelots), CD Bro Dreger IV, Kanaouennoù an aod, 1992, plage 2, livret p. 6-8.