Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00364 
  		
		Titre critique breton :  An aotrou dic’hizet hag ar plac’h touellet (Janed Riou)
		
Titre critique français :  Le seigneur déguisé et la fille abusée (Jeannette Riou)
		
Titre critique anglais :  The disguised lord and the abused girl (Jeannette Riou)
		
Résumé :    
		Le marquis de Cludon a fait ce que nul autre n’aurait fait. Il s’est déguisé en pauvre et est allé voir ses fermiers. 
Chez le vieux Riou, il a demandé du pain et à dormir avec sa fille Jeannette. Le vieux Riou lui donne un soufflet et le jette dehors. 
Jeannette s’aperçoit de la méprise et son père lui demande d’aller l’excuser auprès du marquis. Ce dernier lui impose de venir trois nuits au château et lui promet de l’épouser. Mais une servante lui assure qu’elle ne sera pas maîtresse du château et, croyant à une tromperie, elle va se noyer. 
Le seigneur se lamente en apprenant la noyade : – « Je lui avais donné un anneau de 107 livres comme gage. Elle sera enterrée comme si elle avait été ma femme. Si elle avait vécue, elle le serait devenue. »
		Thèmes :  Filles assassinées   ; 
Enlèvements   ; 
Différence de classe sociale, richesse, défauts   ; 
Propositions refusées  
					Note :  
			[de F.M. Luzel] : Ar C’hleuniou, même nom que Cludon (Kleuz = fossé, don = profond). Ar C’hleand est une altération du même mot. Il est difficile de savoir si l’enlèvement doit être attribué au seigneur de Cludon ou de Boisriou. 
Le château du Cludon (Ar C’hleuniou) en Plougonver appartenait à la famille de Kergorlai. 
Il y a plusieurs maisons nobles de Boisriou. Le château de Boisriou en Trévou-Tréguignec (Perros-Guirrec) est encore habité par une famille de ce nom.
			Comparaison entre versions :  
			An aotrou Koadriou = markiz ar C’hleand (Cludon) = aotrou Clenan = aotrou Gludonnou. 
Jeannette Riou, dans toutes les versions.
			Études 
			
			  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(18 versions , 
				41 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  MILIN Gabriel Date de collecte :  Avant 1857Lieu de collecte :  Léon   (Bro-Leon )					
						Version 1a : 
							An Aotrou Gludonou 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Milin (Gabriel), Manuscrits. Position dans l’ouvrage :  Ms [ 1] - Mvol 58, p. 20 Lan + Eil bann krec'h, chant n° [27] 					 
					
						Version 1b : 
							Ann aotrou Duglonou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage :  Vol. 5, f° 554 recto-555 recto 					 
					
						Version 1c : 
							Ann aot. Gludonou 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article :  Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage :  1961 - Tome 1, p. 75-76, chant n° 27    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1d : 
							Ann aotrou Duglonou / Mr Duglonou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 444-445    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1e : 
							Ann aotrou Duglonou / Mr Duglonou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage :  Vol. II, p. 1036-1038, chant n° 158 					 
 Collecteur :  CADIC François Date de collecte :  Avant 1906Lieu de collecte :  Pays Vannetais   (Bro-Gwened )Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Tréguier   (Landreger , 22)					
						Version 3 : 
							An Otro Koadriou ha Janedig Riou / Le seigneur du Boisriou et Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Notation musicaleOuvrage :  Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913. Position dans l’ouvrage :  p. 73, chant n° 146    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
 Collecteur :  DUHAMEL Maurice Interprète :  BOUILLONNEC Maryvonne Date de collecte :  Avant 1913Lieu de collecte :  Tréguier   (Landreger , 22)					
						Version 4 : 
							An Otro Koadriou ha Janedig Riou / Le seigneur du Boisriou et Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Notation musicaleOuvrage :  Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913. Position dans l’ouvrage :  p. 74, chant n° 147    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
 Collecteur :  LE DIBERDER Yves Interprète :  FÉVRIER Jeanne Date de collecte :  1911-12-05Lieu de collecte :  Riantec   (Rianteg , 56)					
						Version 5a : 
							Hag Eutru er Lizon en des groeit… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage :  3 - Riantec, p. 29-30 					 
					
						Version 5b : 
							Hag éùtru er Lizon… 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage :  43-J-51, chant E 13-17, réf. A 22Note :  Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 5c : 
							Eutru Lizon / Monsieur Lizon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 704-705 					 
 Collecteur :  KEMENER Yann-Fañch Interprète :  PODER Jean Date de collecte :  1978-04-29Lieu de collecte :  Plounévez-Quintin   (Plounevez-Kintin , 22)					
						Version 6a : 
							Itron Varia kreiz kêr / Notre-Dame du kreiz kêr 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 202-203, chant n°  74    
								
									Voir en PDF  
								   Écouter la partition 
									 					 
					
						Version 6b : 
							Itron Varia kreiz kêr 
						Langue :  Breton 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage :  CD 2, chant 3  Livre à l’écoute  					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète :  GUÉGUEN Marguerite Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Nizon   (Nizon , 29) [Kergutulic]					
						Version 7a : 
							Markis ar Cleudon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 165-168 [1], chant n° 78 					 
					
						Version 7b : 
							Markis ar Cleudon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (1), p. 272-275 [1], chant n° 78 [LXXVIII] 					 
					
						Version 7c : 
							Marquis du Cleudon 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 4, p. 86-87, chant n° 78 [LXXVIII] 					 
					
						Version 7d : 
							Markis ar Cleudon / Le marquis de Cleudon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 134-135 [1], chant n° 78 [LXXVIII] 					 
 Collecteur :  LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte :  Avant 1840Lieu de collecte :  Cornouaille   (Bro-Gerne )					
						Version 8a : 
							Markis ar Cleudon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage :  Carnet 1, p. 165-168 [2], chant n° 78Note :  Variante 					 
					
						Version 8b : 
							Markis ar Cleudon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage :  Partie 2 (1), p. 272-275 [2], chant n° 78 [LXXVIII]Note :  Variante 					 
					
						Version 8c : 
							Markis ar Cleudon / Le marquis de Cleudon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage :  p. 134-135 [2], chant n° 78 [LXXVIII]Note :  Variante 					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  LE GALL Jeannette Date de collecte :  1849Lieu de collecte :  Plouaret   (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  LE NOAN Marie-Anne Date de collecte :  Avant 1874Lieu de collecte :  Plougonver   (Plougonveur , 22)Collecteur :  LUZEL François-Marie Date de collecte :  Avant 1895Lieu de collecte :  Trégor   (Bro-Dreger )Collecteur :  SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte :  Avant 1869Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 12a : 
							Jeannette Riou 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec. Position dans l’ouvrage :  Recueil 2 - Cahier 1, p. 8-11 					 
					
						Version 12b : 
							Jeannette Riou 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage :  p. 31-32 					 
					
						Version 12c : 
							Jeannette Riou 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix. Position dans l’ouvrage :  Ms 987 - Ms II - 1, p. 10-13, chant n°  2 					 
					
						Version 12d : 
							Jeannette riou / Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 444-452    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 12e : 
							Jeannette Riou / Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019. Position dans l’ouvrage :  p. 251-260 					 
 Interprète :  AN ALAN Michela Date de collecte :  1911-09Lieu de collecte :  Trédrez-Locquémeau   (Tredraezh-Lokemo , 22)					
						Version 13 : 
							An otro Reoni 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Planedenn, 1979-1997. Auteur de l’article :  Gros (Jules) Position dans l’ouvrage :  1983 - n° 15, p. 42 					 
 Collecteur :  LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète :  LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte :  1979-02Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)Collecteur :  LE TROADEC Ifig Interprète :  LE BRIS (née MAINGUY) Suzanne , MAINGUY (Mme MÉNARD) Yvonne Date de collecte :  1980-02Lieu de collecte :  Louargat   (Louergad , 22)					
						Version 15a : 
							An aotrou Ar C’hleuzioù ha Janet Riou / Le seigneur du Kleuzioù et Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 77-78    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 15b : 
							An aotrou Ar C’hleuzioù ha Janet Riou / Le seigneur du Kleuzioù et Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005. Position dans l’ouvrage :  CD 1, chant 7 					 
 Collecteur :  Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte :  Avant 1919Lieu de collecte :  Trégor   (Bro-Dreger )					
						Version 16a : 
							Gwerz Janedik Riou / La gwerz de Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage :  Cahier Col. n°  1, p. 90-100 					 
					
						Version 16b : 
							Gwerz Janedik Riou / La gwerz de Jeannette Riou 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage :  p. 89-93, chant 17 					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  FULUP Marc’harit Date de collecte :  1868Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)Collecteur :  LE MOAL Yves Interprète :  MÉHAUTÉ Louise Date de collecte :  Avant 1915Lieu de collecte :  Trégonneau   (Tregonev , 22)					
						Version 18a : 
							An Otro Gleon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Le Moal (Yves), Manuscrit, Textes de ses enregistrements sur cylindres phonographiques, s.d.  					 
					
						Version 18b : 
							An Otro Gleon 
						Langue :  Breton 												Type :  Notation musicaleOuvrage :  Duhamel (Maurice), Manuscrit, Notations musicales des enregistrements sur cylindes phonographiques d’Yves Le Moal, 1910.  					 
					
						Version 18c : 
							An Otro Gleon / Le seigneur Gléon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Lasbleiz (Bernard), DA5TUMAD - Cinq collectes inédites de chansons du Trégor-Goëlo,2024. Position dans l’ouvrage :  p. 285-287, chant n° 22 					 
  			 
  Retour à la recherche