Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-00568 
  		
		Titre critique breton :  An intañv nav gwech dimezet
		
Titre critique français :  Neuf fois veuf
		
Titre critique anglais :  Nine times widowed
		
Résumé :    
		Neuf fois j’ai été veuf. 
En se courbant pour souffler le feu : voilà perdue la première. De froid est morte une autre : voilà 2. En gardant les vaches, voilà 4. Quand prit le feu en Bretagne, voilà 7. En triant les pois des fèves, voilà 9.  
Samedi les sonneurs iront sur sa tombe, s’ils dansent je le ferai aussi.
		Thèmes :  Veufs, veuves, charivari   ; 
Chansons énumératives diverses  
					  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(17 versions , 
				27 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  BOURGEOIS Alfred Date de collecte :  Avant 1904Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )Collecteur :  BOURGEOIS Alfred Interprète :  [Conscrit] Date de collecte :  Avant 1904Lieu de collecte :  Plussulien   (Plusulian , 22)Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète :  PUILL Jannet Date de collecte :  1851-01-19Lieu de collecte :  Henvic   (Henvig , 29)					
						Version 3a : 
							Ar c’here peg 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  89, f° 221 verso-222 verso, chant n°  86    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 3b : 
							Ar c’here peg 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 975, p. 151-152, chant n°  86    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 3c : 
							Ar c’here peg 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article :  Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage :  1963 - Tome 5, p. 185, chant n°  71    
								
									Voir en PDF  
								  					 
 Collecteur :  GOURVIL Fanch , LATERRE Hippolyte Interprète :  TANGUY Yves Date de collecte :  Avant 1911Lieu de collecte :  Carhaix-Plouguer   (Karaez-Plougêr , 29)					
						Version 4 : 
							Dek gwech oun bet dimezet / J’ai été marié dix fois 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Gourvil (Francis), Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911. Position dans l’ouvrage :  p. 62-65  Écouter la partition 
									 					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  FEUTREN Marie Date de collecte :  1888-08Lieu de collecte :  Kerbors   (Kerborzh , 22)Collecteur :  PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète :  KERIOU (née KOAD) Marie Date de collecte :  1851-07-14Lieu de collecte :  Taulé   (Taole , 29)					
						Version 6a : 
							Nao gwec’h on bed demeet 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage :  Ms  90, f° 280 verso, chant n° 223    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 6b : 
							Nao gwec’h on bed demeet 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage :  Ms 975, p. 421-422, chant n° 223    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 6c : 
							Nao gwec’h on bed demeet… 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983. Position dans l’ouvrage :  p. 177    
								
									Voir en PDF  
								  					 
 Collecteur :  LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète :  LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte :  1981-03Lieu de collecte :  Pontrieux   (Pontrev , 22)Collecteur :  LE TROADEC Ifig Interprète :  TILLY Maria Date de collecte :  1978-11Lieu de collecte :  Pleumeur-Gautier   (Pleuveur-Gaoter , 22)Collecteur :  LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète :  LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte :  1979-04Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)Collecteur :  LE TROADEC Ifig Interprète :  SALIOU Hyacinthe Date de collecte :  1982-04Lieu de collecte :  Troguéry   (Trogeri , 22)Collecteur :  LE TROADEC Ifig Interprète :  CONNAN (Mme OLLIVIER) Louise Date de collecte :  1979-01Lieu de collecte :  Prat   (Prad , 22) [Rugwazvin]Collecteur :  KEMENER Yann-Fañch Interprète :  BUGELOU Adèle Date de collecte :  1973Lieu de collecte :  Saint-Igeaux   (Sant-Ijo , 22)Collecteur :  Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte :  Avant 1919Lieu de collecte :  Trégor   (Bro-Dreger )					
						Version 13a : 
							Zon ar paour kez Yannik / La chanson du pauvre Yannick 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage :  Cahier Col. n°  1, p. 3-5 					 
					
						Version 13b : 
							Zon ar paour kez Yannik / La chanson du pauvre Yannick 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage :  p. 60, chant 2 					 
 Interprète :  MORVAN François Date de collecte :  1977Lieu de collecte :  Saint-Nicodème   (Sant-Nigouden , 22) [Botcol]					
						Version 14a : 
							O tapout plouz da c’hwezhan an tan 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Fisel - Bal) 						Ouvrage :  Morvan (Henri), Disque 33 tours, Metig, 1974 ; rédition CD, 1993.   Disque 33 tours à l’écoute  					 
					
						Version 14b : 
							O tapout plouz da c’hwezhan an tan 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Fisel - Bal) 						Ouvrage :  Morvan (Henri), CD, Metig, 1993 ; réédition du disque 33 tours, 1974.   Disque 33 tours à l’écoute  					 
					
						Version 14c : 
							Bal (Dek gwech dimezet me zo ket…) 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Fisel - Bal) 						Type :  TexteOuvrage :  Morvan (Henri), Teñzor ar Botkol - Patrimoine chanté - Kan ha diskan, gwerzioù, kanaouennoù a boz, rismoustadennoù, 2002. Position dans l’ouvrage :  p. 30 					 
					
						Version 14d : 
							Bal (Dek gwech dimezet me zo ket…) 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Fisel - Bal) 						Ouvrage :  Morvan (Henri), CD, Un demi-siècle de Kan ha Diskan, 2009. Position dans l’ouvrage :  CD 1, p. 20, chant pl.11 					 
 Interprète :  BASTARD Yves , BASTARD Robert , VASSALLO Marthe Date de collecte :  1988Lieu de collecte :  Côtes-d’Armor   (Aodoù-an-Arvor )					
						Version 101a : 
							An dan dek gwech dimezet 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Montagne - Tamm Kreiz) 						Ouvrage :  K7, Kan 2 - Kan ar Bobl Duod 1988, 1988.   Cassette à l’écoute  					 
					
						Version 101b : 
							An den dek gwech dimezet / An den dek gwech dimezet 
						Langue :  Breton 						Usage :  Danse (Montagne - Tamm Kreiz) 						Type :  TexteOuvrage :  Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), K7, Bro Dreger VII, Dañs Kernev - Gavotte, 1995 ; CD, 1995.  					 
					
						Version 101c : 
							An den dek gwech dimezet / An den dek gwech dimezet 
						Langue :  Breton, Traduction en français 						Usage :  Danse (Montagne - Tamm Kreiz) 						Type :  TexteOuvrage :  Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, et K7 Bro Dreger VII, Dañs Kernev - Gavotte, 1995. Position dans l’ouvrage :  p. 19, chant 14    
								
									Voir en PDF  
								   CD à l’écoute  					 
 Interprète :  LALLOUR Louis Date de collecte :  2013Lieu de collecte :  Plourac’h   (Plourac’h , 22)Interprète :  CALLONEC Albert Date de collecte :  Avant 2005Lieu de collecte :  Pays Pagan   			 
  Retour à la recherche