Référence : M-00733 Titre critique breton : Plac’h he daou bried (Noz kentañ an eured) Titre critique français : La femme aux deux maris (La nuit de noces) Titre critique anglais : The woman with two husbands (The wedding night) Résumé :
– « Si je dois partir à l’armée, comme j’entends dire, à mon retour je vous épouserai. »
Sept ans après, le jeune homme ne revient pas. La fille était jeune et s’est mariée.
– « Lève-toi, Jeannette, votre bien-aimé est là. »
Elle ouvre la porte et ils meurent de la joie de se retrouver.
Thèmes :À l’armée ; Retour de l’armée ou de voyage
Études
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1926 - n° 3, p. 5-6 Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-74, chant P 07-08, réf. P 28 Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Haute-Cornouaille de même chanson
Version 4c :
Er plah hi deu bried / La fille aux deux époux
Version 18 :
Ar martolod yaouank / Le jeune matelot
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 279-280, chant n° 124
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :ROPARS Loeiz Date de collecte : Avant 1979 Lieu de collecte :Cornouaille (Bro-Gerne)
Version 20 :
Son ar martolod / Chant du matelot
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Montagne Gavotte) Type : Texte Ouvrage :Ropars (Loeiz), Kan ha diskan, 1979. Position dans l’ouvrage : p. 6-7 Note : Les 4 premiers vers corresponde à M-00063
Voir en PDF
Une version de M-01073 (Ar mouchouer kotoñs gwenn) repart sur M-00733 (Plac’h he daou bried (Noz kentañ an eured).)
Ar mouchouer kotoñs gwenn (ref. M-01073)