Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00733
Titre critique breton : Plac’h he daou bried (Noz kentañ an eured)
Titre critique français : La femme aux deux maris (La nuit de noces)
Titre critique anglais : The woman with two husbands (The wedding night)
Résumé :
– « Si je dois partir à l’armée, comme j’entends dire, à mon retour je vous épouserai. »
Sept ans après, le jeune homme ne revient pas. La fille était jeune et s’est mariée.
– « Lève-toi, Jeannette, votre bien-aimé est là. »
Elle ouvre la porte et ils meurent de la joie de se retrouver.
Thèmes : À l’armée ;
Retour de l’armée ou de voyage
Études
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 135-145
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008. Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 205-221
Voir l’étude en PDF
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte en langue bretonne, source pour l’histoire, DEA, 2003. Position dans l’ouvrage : p. 68-74
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(24 versions ,
32 occurrences
)
Collecteur : LE BELLOUR [Abbé] Date de collecte : Avant 1926Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : RABALAN [Mme] Date de collecte : 1911-12-26Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56)
Version 2a :
Mar dan mé d’en armi…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage : 1 - Carnac, p. 9 [1]
Version 2b :
Mar dan mé d’an armé…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage : 43-J-64, chant M 04-06, réf. M 9Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 2c :
Er plah hi deu bried / La fille aux deux époux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 305 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LUCAS Lisa Date de collecte : 1912-06-03Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE GOUHIR Yves Date de collecte : 1911-08-03Lieu de collecte : Ploemeur (Plañvour , 56) [Lomener]
Version 4a :
Pen da Jeañeg er Lain…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage : 11 - Kerroh, p. 10 [np]
Version 4b :
Pen da Jeânnig el Lain
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage : 43-J-74, chant P 07-08, réf. P 28Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Haute-Cornouaille de même chanson
Version 4c :
Er plah hi deu bried / La fille aux deux époux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 302 [1]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : RICHARD Joseph Date de collecte : 1911-12-26Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56) [Beaumer]Collecteur : GILLIOUARD Édouard Interprète : GUILLEVIC Françoise Date de collecte : 1967Lieu de collecte : Belz (Belz , 56) [Mané Garglan]Collecteur : GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Avant 1978Lieu de collecte : Morbihan (Mor-Bihan )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : GILLIOUARD Édouard Interprète : CHAPELAIN Alex Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Interprète : BERTIC Amélie Date de collecte : Vers 1975Lieu de collecte : Erdeven (An Ardeven , 56)Interprète : PRADO [Mme] Date de collecte : 1973Lieu de collecte : Merlevenez (Brelevenez , 56)Interprète : LE SCIELLOUR Jean-Marie Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Augan (Algam , 56) [Pont Augan]Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LE GROUIEC (née LE ROY) Louise Date de collecte : 1993-02-23Lieu de collecte : Trédarzec (Tredarzeg , 22)
Version 17a :
Ar plac’h he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 67
Voir en PDF
Version 17b :
Ar plac’h he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021. Position dans l’ouvrage : p. 5-6, chant 1Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
Voir en PDF
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : JOUAN Marie-Louise Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Sainte-Tréphine (Sant-Trifin , 22)
Version 18 :
Ar martolod yaouank / Le jeune matelot
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 279-280, chant n° 124
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LUCAS Lisa Date de collecte : 1912-04-03Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56)Collecteur : ROPARS Loeiz Date de collecte : Avant 1979Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 20 :
Son ar martolod / Chant du matelot
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Montagne Gavotte) Type : TexteOuvrage : Ropars (Loeiz), Kan ha diskan, 1979. Position dans l’ouvrage : p. 6-7Note : Les 4 premiers vers corresponde à M-00063
Voir en PDF
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 21a :
Mar dan mé d’en armé èl ma kleùan laret
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 10-Cahier-Cloerec, p. 19
Voir en PDF
Version 21b :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux époux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012. Position dans l’ouvrage : p. 146Note : Note Buléon : Cahier de M. le curé de la cathédrale. Écouter la partition
Collecteur : MAZÉAS Claudine Interprète : BERTRAND Marie-Josèphe Date de collecte : 1959Lieu de collecte : Canihuel (Kanuhel , 22)Interprète : FER Francine , LE BRIS François Date de collecte : Avant 1962Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )Interprète : MORVAN [Frères] Date de collecte : 1984Lieu de collecte : Pays Fisel (Bro-Fisel )
Autres interprétations
(1 occurrence)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche