Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00735
Titre critique breton : An disparti noz kentañ an eured
Titre critique français : Le retour du matelot (renvoyé)
Titre critique anglais : The return of the sailor (sent back)
Résumé :
A/
Sur un jeune matelot, appelé à servir le roi le jour de son mariage.
– « Ne pleurez pas, Françoise, avant trois ou quatre ans, je serai de retour. » Trois ans passent puis sept, la jeune fille se remarie.
La nuit de la noce, le jeune matelot revient et demande à être logé. Après un premier refus, chacun étant pris par la noce, la vieille l’héberge. Le matelot s’installe près de la mariée et demande à dormir avec elle.
– « Françoise, qu’avez-vous fait de la bague que je vous avais passée au doigt devant la table du sacrement. »
– « Seigneur, je croyais être veuve et j’ai deux maris maintenant. »
Elle retourne vers son premier mari.
B/
Défi du matelot au deuxième mari.
C/
La fille renvoie le matelot lui disant qu’elle a vendu ses bagues depuis longtemps.
Thèmes : Retour de l’armée ou de voyage
Études
Étude : Distro Ar Martolod / Le retour du matelot
Ouvrage : Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position dans l’ouvrage : Tome III, p. 677-678
Voir l’étude en PDF
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 135-145
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 205-221
Voir l’étude en PDF
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte en langue bretonne, source pour l’histoire, DEA, 2003 Position dans l’ouvrage : p. 68-74
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(32 versions ,
63 occurrences
)
Collecteur : LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1855Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : GORVEL [M.] Date de collecte : Avant 1845Lieu de collecte : Maël-Pestivien (Mael-Pestivien , 22)
Version 2a :
Seizen eured / La ceinture de noce
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 387-396 et Tome 2, p. 22-23, chant n° XXXII
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2b :
Seizen eured / La ceinture de noces
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 234-241 et p. VIII, chant n° XXXII
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2c :
Seizen eured
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Almanak ar Breizad Position dans l’ouvrage : 1942, p. 124-127
Interprète : DURO , GUÉDON [Mme] Date de collecte : 1957-09Lieu de collecte : Glomel (Groñvel , 22)
Version 3 :
Na baleet em-eus brouiou…
Langue : Breton Usage : Danse (Fisel) Type : TexteOuvrage : Brud, 1957-1976 Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 5, p. 80-81, chant n° 7
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : KERMABON Mélanie Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) [Goh-Kér]
Version 4a :
Dén ieuank en armé / Le jeune homme soldat
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 23, p. 529-531
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 4b :
Dén ieuank en armé / Le Jeune homme soldat
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 61-63, chant n° 33
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Locoal-Mendon (Lokoal-Mendon , 56) [Mendon]Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-04Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 7a :
El me hen hag el mè ten drezan er hoed i pasen…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 11 [1]
Version 7b :
Èl me hen hag èl mè ten…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51, chant E 01-06, réf. E 36
Version 7c :
Arhoah é partiein / Je partirai demain
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 258 [2]
Collecteur : GILLIOUARD Édouard Interprète : THOMAS Pierre Date de collecte : 1966Lieu de collecte : Ploemel (Pleñver , 56)Collecteur : LE BIDEAU Marcelle [M.] Interprète : LE PEN Louise Date de collecte : 1942-03-08Lieu de collecte : Belz (Belz , 56) [Kergrouin]Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-02-09Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 11a :
Noz kenta va euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 251 verso-252 verso, chant n° 100
Voir en PDF
Version 11b :
Noz kenta va euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 176-177, chant n° 100
Voir en PDF
Version 11c :
Noz kenta va euret
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 213-214, chant n° 84
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 12a :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 116 verso-117 verso, chant n° -
Voir en PDF
Version 12b :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 311-312
Voir en PDF
Version 12c :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 146-148
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : 1851-04Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 13a :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 118 verso-119 verso, chant n° -
Voir en PDF
Version 13b :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 313-314
Voir en PDF
Version 13c :
Greg he daou briet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 149-151
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : LE HUNSEC Sofi Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Guénin (Gwennin , 56)
Version 14a :
Jan’ton
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 112-113
Version 14b :
Jan’ton / Jan’ton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 200-201
Voir en PDF
Version 14c :
Jan’ton
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 22Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Interprète : LE DORZ Henri , LE PALLEC Étienne , LE GOFF Jo Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Interprète : MOULAC Marie Date de collecte : 1979Lieu de collecte : Lanvaudan (Lanvodan , 56)Interprète : PENNOBER Noëlle Date de collecte : Vers 1975Lieu de collecte : Rédené (Redene , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 19a :
An Den armet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 2 - Cahier 2, p. 85-86
Version 19b :
An den armet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 76-77
Version 19c :
Un den armet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms II - 2, chant n° 8
Version 19d :
An Den armet / L’homme d’armée
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 591-596
Voir en PDF
Version 19e :
An Den armet / L’homme d’armée
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 415-419
Collecteur : CADIC Jean-Mathurin Date de collecte : Avant 1891Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 20a :
Er plac’h iaouank tromperéz / La jeune fille parjure
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914 Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage : 1891 - Tome 6, p. 232-237 [1]
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 20b :
Ar plac’h youank tromperez / La jeune fille parjure
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 165-168
Version 20c :
Ar plac’h youank tromperez / La jeune fille parjure
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 44Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Collecteur : CADIC Jean-Mathurin Date de collecte : Avant 1891Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : DÉTENTE (née GARLAN) Yvonne Date de collecte : 1981-07Lieu de collecte : Minihy-Tréguier (Ar Vinic’hi , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme LUCAS) Anna Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Cavan (Kawan , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : HELLEQUIN (Mme PERROT) Anne-Marie Date de collecte : 1978-11Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev , 22) et L-22338Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : BRIGANT Marie Date de collecte : 1980-01Lieu de collecte : Bégard (Bear , 22) [Botlézan]
Version 25 :
An noz kentañ ma eured / La première nuit de mes noces
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 211 [2]
Voir en PDF
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 26 :
Er plah iaouank trompreréz
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01278, p. 1-6, chant C-01557Note : F-01278 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Version 27a :
Chansoun an den a arme
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Perrot (Jean-Marie), Documents envoyés à l'abbé Jean-Marie Perrot en réponse au concours du Barzaz Bro-Leon,. Position dans l’ouvrage : 0015-2 - Noret [Mme], chant n° 6
Voir en PDF
Version 27b :
Distro an den a arme
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Perrot (Jean-Marie), Documents envoyés à l'abbé Jean-Marie Perrot en réponse au concours du Barzaz Bro-Leon,. Position dans l’ouvrage : 0015-3 - Noret [Mme], chant 4
Voir en PDF
Version 27c :
Chansoun an den a arme / La chanson du soldat
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), Barzaz Bro-Leon - Une expérience inédite de collecte en Bretagne,2012 Position dans l’ouvrage : p. 349-353, chant 25
Collecteur : SALIOU Marie Date de collecte : 1907Lieu de collecte : Ploudaniel (Plouzeniel , 29)Interprète : DURO Catherine , GUESDON Yvonne Date de collecte : Avant 1958Lieu de collecte : Glomel (Groñvel , 22)Interprète : GOADEC [Sœurs] Date de collecte : Avant 1973Lieu de collecte : Maël-Carhaix (Mêl-Karaez , 22)Collecteur : ROPARS Loeiz Interprète : MÉNEZ François , ROPARS Loeiz Date de collecte : Avant 1967Lieu de collecte : Poullaouen (Poullaouen , 29)Collecteur : MOËLO Serge Interprète : KERJEAN Emmanuel , MARCHAND Éric (Chant, Treujenn gaol) Date de collecte : 1986Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)
Version 104a :
Frañsizañ / Françoise
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : TexteOuvrage : Kerjean (Manu), CD, Chanteur du Centre-Bretagne, Grands Interprètes de Bretagne, n° 2, 2007
Version 104b :
Frañsizañ
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 760-761
Voir en PDF
Version 104c :
Frañsizañ
Langue : Breton Usage : Danse (Fisel) Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 4
Version 104d :
Frañsizañ
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : CD, chant 4
Autres interprétations
(1 occurrence)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Feuilles Volantes Tradition Orale en français
Retour à la recherche