Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00733
Critical Breton title: Plac’h he daou bried (Noz kentañ an eured)
Critical French title: La femme aux deux maris (La nuit de noces)
Critical English title: The woman with two husbands (The wedding night)
Summary:
– « Si je dois partir à l’armée, comme j’entends dire, à mon retour je vous épouserai. »
Sept ans après, le jeune homme ne revient pas. La fille était jeune et s’est mariée.
– « Lève-toi, Jeannette, votre bien-aimé est là. »
Elle ouvre la porte et ils meurent de la joie de se retrouver.
Themes: To the army ;
Return from the army or from travelling
Studies
Study: Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Book: Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position in book: Livre, p. 135-145
Study: Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Book: Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position in book: Vol. 1, p. 205-221
View the study in PDF
Study: Feunteun ar Wazh Haleg
Book: Guillorel (Éva), La complainte en langue bretonne, source pour l’histoire, DEA, 2003 Position in book: p. 68-74
View on a map
Hide the map
Versions
(23 versions ,
31 occurrences
)
Collector: LE BELLOUR [Abbé] Collect date: Before 1926Location of collect: Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Performer: RABALAN [Mme] Collect date: 1911-12-26Location of collect: Carnac (Karnag , 56)
Version 2a:
Mar dan mé d’en armi…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 1 - Carnac, p. 9 [1]
Version 2b:
Mar dan mé d’an armé…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-64, chant M 04-06, réf. M 9Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 2c:
Er plah hi deu bried / La fille aux deux époux
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 305 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LUCAS Lisa Collect date: 1912-06-03Location of collect: Carnac (Karnag , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE GOUHIR Yves Collect date: 1911-08-03Location of collect: Ploemeur (Plañvour , 56) [Lomener]
Version 4a:
Pen da Jeañeg er Lain…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 11 - Kerroh, p. 10 [np]
Version 4b:
Pen da Jeânnig el Lain
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-74, chant P 07-08, réf. P 28Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Haute-Cornouaille de même chanson
Version 4c:
Er plah hi deu bried / La fille aux deux époux
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 302 [1]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: RICHARD Joseph Collect date: 1911-12-26Location of collect: Carnac (Karnag , 56) [Beaumer]Collector: GILLIOUARD Édouard Performer: GUILLEVIC Françoise Collect date: 1967Location of collect: Belz (Belz , 56) [Mané Garglan]Collector: GILLIOUARD Édouard Collect date: Before 1978Location of collect: Morbihan (Mor-Bihan )Collector: BULÉON Jérôme Collect date: Before 1946Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: GILLIOUARD Édouard Performer: CHAPELAIN Alex Collect date: Around 1913Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: BULÉON Jérôme Collect date: Before 1946Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: BULÉON Jérôme Collect date: Before 1946Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Performer: BERTIC Amélie Collect date: Around 1975Location of collect: Erdeven (An Ardeven , 56)Performer: PRADO [Mme] Collect date: 1973Location of collect: Merlevenez (Brelevenez , 56)Performer: LE SCIELLOUR Jean-Marie Collect date: Around 1960Location of collect: Augan (Algam , 56) [Pont Augan]Collector: BULÉON Jérôme Collect date: Before 1946Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: BULÉON Jérôme Collect date: Before 1946Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: LE TROADEC Ifig Performer: LE GROUIEC (née LE ROY) Louise Collect date: 1993-02-23Location of collect: Trédarzec (Tredarzeg , 22)
Version 17a:
Ar plac’h he daou bried / La femme aux deux maris
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position in book: Livre, p. 67
View PDF
Version 17b:
Ar plac’h he daou bried / La femme aux deux maris
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position in book: p. 5-6, chant 1Note: Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
View PDF
Collector: KEMENER Yann-Fañch Performer: JOUAN Marie-Louise Collect date: Before 1996Location of collect: Sainte-Tréphine (Sant-Trifin , 22)
Version 18:
Ar martolod yaouank / Le jeune matelot
Language: Breton, Translation into French Use: Danse (Fisel) Type: Text, Music notationBook: Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position in book: Livre, p. 279-280, chant n° 124
View PDF
Listen to the score
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LUCAS Lisa Collect date: 1912-04-03Location of collect: Carnac (Karnag , 56)Collector: ROPARS Loeiz Collect date: Before 1979Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 20:
Son ar martolod / Chant du matelot
Language: Breton, Translation into French Use: Danse (Montagne Gavotte) Type: TextBook: Ropars (Loeiz), Kan ha diskan, 1979. Position in book: p. 6-7Note: Les 4 premiers vers corresponde à M-00063
View PDF
Collector: BULÉON Mathurin Collect date: Before 1929Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 21a:
Mar dan mé d’en armé èl ma kleùan laret
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 10-Cahier-Cloerec, p. 19
View PDF
Version 21b:
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux époux
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 146Note: Note Buléon : Cahier de M. le curé de la cathédrale. Listen to the score
Collector: MAZÉAS Claudine Performer: BERTRAND Marie-Josèphe Collect date: 1959Location of collect: Canihuel (Kanuhel , 22)Performer: FER Francine , LE BRIS François Collect date: Before 1962Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )
Other interpretations
(1 occurrence)
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Back to search