Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00783
Critical Breton title: Ma dous ne reot nemet komandiñ
Critical French title: Ma douce, vous ne ferez que commander
Critical English title: My sweet-heart, you will only order
Summary:
La première fois que j’eus l’honneur de connaître ma maîtresse, c’était au lavoir.
– « Entre votre maison et la mienne, un sentier a été tracé. De chaque côté, il y a deux bouquets ; l’un réjouit le cœur, l’autre, non. Cela montre que vous ne m’aimez pas.
Venez avec moi à Tréguier, je vous ferai marchande de tissu. »
– « Comment le serais-je, je ne sais ni lire ni écrire ? »
– « Ma douce, vous vous assoirez, ne ferez que commander. Je prendrai valet, servante pour vous servir et, quand l’argent sera reçu, vous le compterez. »
Themes: Projects ;
Gifts
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: DANIEL Hélène
Collect date: 1911-07-14
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a:
’R hietañw m’ oé ped en inour…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 315 [1]
-
Version 1b:
’Rr hietanw m’oè ped en hinour…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 32
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
M’hou lakei drapourez / Je vous ferai drapière
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 45
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search