Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00964
Titre critique breton : Etre ar maner hag ar gêr-mañ
Titre critique français : Entre le manoir et cette maison
Titre critique anglais : Between the mansion and this house
Résumé :
Entre le manoir et cette maison, un nouveau sentier s’est fait pour aller voir la servante de Madame.
– « Servante, m’aimez-vous ou pas ? » – « Il vous est facile de savoir que je vous aime. Je vais avec vous aux pardons lointains et l’hiver aux veillées. »
– « J’ai usé trois paires de souliers pour connaître vos intentions. Trois jours, trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. Rien ne me confortait sinon l’air qui venait de votre lit et m’arrivait par le trou de la serrure. »
Thèmes : Badinages, hésitations ;
Fantaisie/décision de la jeune fille, métamorphoses
Versions
(3 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1911-04-22
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a :
Etré ér Manér hag er gér-man…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 259
-
Version 1b :
Étré er manér hag er uéer-man…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-52
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Gouézec de la même chanson
-
Version 1c :
En aùel ziar hou kuélé / Le parfum de votre lit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 217
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : GUILLERM Loeiz
Date de collecte : 1911-10-08
Lieu de collecte : Landévant (Landevan, 56) -
Version 2a :
Tré Riantek ha Beg-er Lann…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 2
-
Version 2b :
Tré Rianteg ha Bég er Lann…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-52
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 2c :
En aùel ziar hou kuélé / Le parfum de votre lit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 216 [2]
- Interprète : JAFFRÉ Aimé
Date de collecte : Vers 1975
Lieu de collecte : Kervignac (Kervignag, 56)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
En ti bihan, lein ar menez (ref. M-00104)
Note : Motifs : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. / Trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. »
-
Mari Janig vrav (ref. M-00769)
Note : Motif : « Entre votre maison et la mienne, un sentier a été tracé. »
-
Ma dous ne reot nemet komandiñ (ref. M-00783)
Note : Motifs : « Entre votre maison et la mienne, un sentier a été tracé. / J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
-
Ar vuhez nevez (ref. M-00958)
Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
-
Prezantoù kollet (ref. M-00968)
Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
-
Etre ho ti ha ma hini (ref. M-00969)
Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
-
Me ’m eus choazet ur vestrez (ref. M-00970)
Note : Motifs : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. / Trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. » / « Rien ne me soulageait comme le parfum qui venait de votre lit. »
-
Heskennour yaouank (ref. M-00974)
Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
-
Emañ Frañsez er vilin avel (ref. M-00981)
Note : Motif : « Le galant va voir sa maîtresse au milieu de la nuit. »
-
Tasmant ar Maen-Faoutet (ref. M-01109)
Note : Motifs : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. / Trois nuits, je suis resté sous l’averse à votre porte. »
-
O c’hortoz ma dousig (ref. M-02028)
Note : Motif : « J’ai usé mes sabots pour faire la cour. »
Retour à la recherche