Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00958
Titre critique breton : Ar vuhez nevez
Titre critique français : Le changement de condition
Titre critique anglais : The change of condition
Résumé :
J’ai usé mes sabots, percé mes bas à faire la cour à Louison.
Quand elle va à l’église, les jeunes gens se retournent pour la voir.
– « Je ne sais pas le français, ni la cadence, ni la façon de parler à la noblesse. J’aurai une petite bonne qui connaîtra le français, m’habillera et me déshabillera. »
Il n’est ni pluie ni grêle qui puisse empêcher deux individus de s’aimer.
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses ;
Mariages imposés
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(5 versions ,
13 occurrences
)
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : G*** [M.] Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : QUÉROUÉ Philomène Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 3a :
Me meus uset me boutou…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 149-150, chant n° 70
Version 3b :
Me meus uset me boutou…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 253-254, chant n° 70 [LXX]
Version 3c :
J’ai usé mes souliers…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 78 [2], chant n° 70 [LXX]
Version 3d :
Me meus uset me boutou… / J’ai usé mes souliers…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 124 [2], chant n° 70 [LXX]
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 4a :
Ar ribot
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 21 recto
Voir en PDF
Version 4b :
Ar ribot
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 25
Voir en PDF
Version 4c :
Ar ribot
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 210
Voir en PDF
Collecteur : LE MÉRER Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 5a :
Zon Janedik / Chanson de la petite Jeannette
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 1
Version 5b :
Zon Janedik / Chanson de la petite Jeannette
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 59, chant 1
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche