Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01040
Titre critique breton : Ne ve’ec’h ket tavarnour mat
Titre critique français : Vous ne seriez pas bon aubergiste
Titre critique anglais : You would not be a good innkeeper
Résumé :
Les gars de Landévant et ceux de Pluvigner sont allés à la foire à Landaul et n’arrivent pas à la maison. Le tavernier leur disait : – « Il est temps de rentrer, la lune est levée. » – « Bien que la lune soit levée, nous trouverons les portes ouvertes à Pluvigner. Ma douce Marie-Josèphe (Marie-Jeanne er Gougnelleu) nous ouvrira. »
– « Bonjour, Marie-Josèphe, servez-nous une chopine et vous, maître tavernier, je suis venu vous demander votre fille. » – « Non pas, tu n’as ni argent ni ferme. »
Thèmes : Différence de classe sociale, richesse, défauts
Versions
(5 versions,
9 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1912-03-22
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a :
Potredigiow a Landevan ha ré a Bleuégner…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 364
-
Version 1b :
Potredigow a Landévan…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-74
-
Version 1c :
Paotredigeù a Landevan / Les garçons de Landévant
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 199 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : GUILLERM Loeiz
Date de collecte : 1911-10-15
Lieu de collecte : Hennebont (Henbont, 56), Landévant (Landevan, 56) -
Version 2a :
Paotredigieu a Landevand ha mirhied Plauegnir…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 5 - Landévant, p. 30 [1]
-
Version 2b :
Paotredigéù a Landévan…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-74
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de St-Barthélémy de la même chanson
-
Version 2c :
Paotredigeù a Landevan / Les garçons de Landévant
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 200 [2]
- Collecteur : WIARD Anne
Date de collecte : Vers 1910
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Interprète : PALAMOUR Yvon
Date de collecte : 1960
Lieu de collecte : Pluvigner (Pleuwigner, 56)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
Paotredigoù Landevant (ref. M-00493)
Note : M-01040 (Ne ve’ec’h ket tavarnour mat) : troisième partie de M-00493 (Paotredigoù Landevant)..
Retour à la recherche