Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01093
Titre critique breton : An oferenn gentañ (Jenovefa Rustefan)
Titre critique français : La première messe
Titre critique anglais : The first mass
Résumé :
Le prêtre Le Bihan disait chez le vieux Marec : – « Venez tous à ma première messe, exceptée votre fille Jeannette. Elle troublerait mon esprit. » – « J’irai à votre messe et mettrai en offrande la bague de fiançailles que vous m’aviez donnée. »
Jeanne Le Marec s’est rendue à Goudelin. – « Emmenez Jeannette hors de l’église et dites-lui d’aller chez mon père pour le festin. »
– « Vous ne serez pas maîtresse ici, mais vous aurez la place d’honneur, à côté de mon fils prêtre. »
Jeannette s’est évanouie : – « J’ai eu sept clercs comme serviteurs. Le Bihan est le huitième. Il sera le dernier car mon cœur se brisera. »
– « Qui vient d’être mis en tombe ? » – « Votre bien-aimée, Jeanne Le Marec. » Trois jours après, il était décédé. – « Mettons-les dans la même tombe puisqu’ils n’ont pu être dans le même lit. »
Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Comparaison entre versions :
Jeanne Le Marec = Jeanne Le Iudec, Marie Le Moal, Genovefa Rustefan, Genovefa Naour, Yvonna ar Yudec, Jeannette ar Madec.
Le prêtre Le Bihan = Philippe Olivier, Yann ar Flecher.
Goudelin = Mur, Godrinn, Gaudri (Goudelin en breton).
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(16 versions ,
41 occurrences
)
Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : BUREL Philomena Date de collecte : 1937Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CADO Marie-Josèphe Date de collecte : 1844-11Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 2a :
Jeannet ar Iudek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 153-155
Version 2b :
Jeannédik Ar Yudek
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 308 recto-310 recto
Version 2c :
Janet Ar Iudek / Jeanne Le Iudec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 410-417
Voir en PDF
Version 2d :
Janet Ar Iudek / Jeannédik Ar Yudek
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 33-36, chant n° 47
Voir en PDF
Version 2e :
Janet Ar Iudek / Jeannédik Ar Yudek
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 794-795, chant n° 59
Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : LE CANN Madeleine Date de collecte : 1868Lieu de collecte : Belle-Isle-en-Terre (Benac’h , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : BOURGEOIS Alfred Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 7a :
Kloarek Rosko
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 27 Lan + Eil bann, chant n° [35]
Version 7b :
Kloarek Rosko
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 97-98, chant n° 35
Voir en PDF
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29)
Version 8a :
Filip Olier
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 159-160 [1], chant n° 76Note : Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 8b :
Filip Olier
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 266-267 [1], chant n° 76 [LXXVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 8c :
Philippe Olier
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 83-84, chant n° 76 [LXXVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 8d :
Filip Olier / Philippe Olier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 130-131 [1], chant n° 76 [LXXVI]Note : Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 9a :
Filip Olier
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 159-160 [2], chant n° 76Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 9b :
Filip Olier
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 266-267 [2], chant n° 76 [LXXVI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 9c :
Filip Olier / Philippe Olier
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 130-131 [2], chant n° 76 [LXXVI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 10a :
Jenovefa
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 220, chant n° 121Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 10b :
Jenovefa
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 364, chant n° 121 [CXXI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 10c :
Genovefa
Langue : Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 124 [1], chant n° 121 [CXXI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Version 10d :
Jenovefa / Geneviève
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 180 [2], chant n° 121 [CXXI]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Jenovefa Rustefan
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : PIKAN Catherine Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29)
Version 11a :
Jenovefa Rustefan / Geneviève de Rustéfan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 1-14 et p. 371-375, chant n° XXNote : Traduction en vers p. 371-475
Voir en PDF
Version 11b :
Jenovefa Rustefan / Geneviève de Rustéfan
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 61-70 et p. 29-30, chant n° VINote : Mélodie harmonisée
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 11c :
Jenovefa Rustefan / Geneviève de Rustefan
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 266-271 et p. XI [1], chant n° XXXVII
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 11d :
Geneviève de Rustefan
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Hermine (L’), 1889-1911 Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1897 - Tome 17 - n° 2, p. 73-75
Version 11e :
Jenovefa Rustefan / Geneviève de Rustéfan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 314-322
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : KERIVAL Marie-Josèphe Date de collecte : 1848Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 12a :
Jeannet ar Iudek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 3, p. 23-25 et 29 [f° 50 r -51 r,53r]
Version 12b :
Jeannet ar Iudek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 151-153
Version 12c :
Janet Ar Iudek / Jeanne Le Iudec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 406-411
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GAC Rosalie Date de collecte : 1853Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 15a :
Kloarek Ar Bihan / Le cloarec Le Bihan
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 95, f° 291 verso-299 recto
Voir en PDF
Version 15b :
Kloarek ar Bihan
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 160-164
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 16a :
Yvonna Iudic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 2 - Cahier 1, p. 14-17
Version 16b :
Yvonna Ludic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 49-50
Version 16c :
Yvonna Ludic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms II - 1, p. 16-21, chant n° 4
Version 16d :
Yvonna Iudic / Yvonna Le Yudec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 457-464
Voir en PDF
Version 16e :
Yvonna Iudic / Yvonna Le Yudec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 265-273
Autres interprétations
(1 occurrence)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche