Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-01093
Titre critique breton : An oferenn gentañ (Jenovefa Rustefan)
Titre critique français : La première messe
Titre critique anglais : The first mass
Résumé :
Le prêtre Le Bihan disait chez le vieux Marec : – « Venez tous à ma première messe, exceptée votre fille Jeannette. Elle troublerait mon esprit. » – « J’irai à votre messe et mettrai en offrande la bague de fiançailles que vous m’aviez donnée. »
Jeanne Le Marec s’est rendue à Goudelin. – « Emmenez Jeannette hors de l’église et dites-lui d’aller chez mon père pour le festin. »
– « Vous ne serez pas maîtresse ici, mais vous aurez la place d’honneur, à côté de mon fils prêtre. »
Jeannette s’est évanouie : – « J’ai eu sept clercs comme serviteurs. Le Bihan est le huitième. Il sera le dernier car mon cœur se brisera. »
– « Qui vient d’être mis en tombe ? » – « Votre bien-aimée, Jeanne Le Marec. » Trois jours après, il était décédé. – « Mettons-les dans la même tombe puisqu’ils n’ont pu être dans le même lit. »

Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Comparaison entre versions :
Jeanne Le Marec = Jeanne Le Iudec, Marie Le Moal, Genovefa Rustefan, Genovefa Naour, Yvonna ar Yudec, Jeannette ar Madec.
Le prêtre Le Bihan = Philippe Olivier, Yann ar Flecher.
Goudelin = Mur, Godrinn, Gaudri (Goudelin en breton).

Études

Versions (16 versions, 41 occurrences )

Autres interprétations (1 occurrence)

Renvois



Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page