Caractéristiques du chant 
		Référence : M-01272 
 Titre critique breton :  Biskoazh ’m eus c’hoarzhet kemend all
		
Titre critique français :  Je n’ai jamais tant ri
		
Titre critique anglais :  I’ve never laughed so much
		
Résumé :  
		Jamais je n’ai ri tant qu’à Poullaouen l’autre jour. Le biniou avec le recteur pendant le sermon, la bombarde avec le vicaire et le sacristain leur apportant le cidre. La vieille à riboter les yeux fermés et 18 souris sautant dans la baratte. – « Tire sur leur queue, elles sortiront. » 
		Thèmes :  Mensonges, invraisemblances   ; 
Des prêtres, des religieux  
					Versions 
				(13 versions , 
				21 occurrences
				) 
			   
			
					
						Version 1 : 
							Biskoaz ’m-oa c’hoarzet kemend-all… 
						Langue :  BretonUsage :  Danse (Montagne - Tamm Kreiz)Type :  TexteOuvrage :  Kan ha koroll, 1960. Position dans l’ouvrage :  1960 - n° 4, p. 10Note :  33 tours 
 Collecteur :  VALLÉE François Date de collecte :  Avant 1927Lieu de collecte :  Haute-Cornouaille   (Bro-Gerne-Uhel )Collecteur :  GUILLERM Henri Interprète :  ABGRALL [M.] Date de collecte :  Avant 1910Lieu de collecte :  Quimper   (Kemper , 29)Collecteur :  LE DIBERDER Yves Interprète :  DANIEL Perrine Date de collecte :  1911-07-14Lieu de collecte :  Pont-Scorff   (Pont-Skorf , 56)					
						Version 4a : 
							Pe chet guélet de nep tu… 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan. Position dans l’ouvrage :  2 - Pont-Scorff, p. 321 
					
						Version 4b : 
							Pes chet gueled e nep tu 
						Langue :  BretonType :  TexteOuvrage :  Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder. Position dans l’ouvrage :  43-J-75, chant P 14-17, réf. - 
					
						Version 4c : 
							Er sonerion guisket a du / Les sonneurs vêtus de noir 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  TexteOuvrage :  Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 558 [2] 
 Collecteur :  LARBOULETTE Jean-Louis Interprète :  LE HUNSEC Sofi Date de collecte :  Avant 1905Lieu de collecte :  Plouhinec [56]   (Pleheneg , 56) (?)					
						Version 5a : 
							M’em és guélet en hur pardon… 
						Langue :  BretonType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit. Position dans l’ouvrage :  Cahier 2, f° 106-107 
					
						Version 5b : 
							M’em és guélet en hur pardon… / J’ai vu à notre pardon… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position dans l’ouvrage :  Livre, p. 192-193
									Voir en PDF   
					
						Version 5c : 
							M’em és guélet en hur pardon… 
						Langue :  BretonType :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position dans l’ouvrage :  CD 2, chant 18Note :  Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi 
 Interprète :  JÉHANNO Joséphine Date de collecte :  1973Lieu de collecte :  Brech   (Brec’h , 56)Collecteur :  QUELLIEN Narcisse Date de collecte :  Avant 1888Lieu de collecte :  Plougonver   (Plougonveur , 22)					
						Version 7a : 
							Me meus gwelet, me ma unon… / J’ai vu moi-même… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Revue des Traditions Populaires, 1886-1919. Auteur de l’article :  Quellien (Narcisse) Position dans l’ouvrage :  1888 - Tome  3, p. 342
									Voir en PDF   
					
						Version 7b : 
							Me meuz gwelet, me ma unon… / J’ai vu moi-même… 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Texte, Notation musicaleOuvrage :  Quellien (Narcisse), Chansons et danses des Bretons, 1889. Position dans l’ouvrage :  p. 188-189 et p. 261 [1]
									Voir en PDF   
 Collecteur :  ROPARS Loeiz Interprète :  GUERN (née MALTRET) Catherine , NÉDÉLEC Marie Date de collecte :  1956Lieu de collecte :  Poullaouen   (Poullaouen , 29)Collecteur :  GUILLEVIC Augustin Date de collecte :  1902-03-05Lieu de collecte :  Morbihan   (Mor-Bihan )Collecteur :  BULÉON Mathurin Date de collecte :  Avant 1929Lieu de collecte :  Pays Vannetais   (Bro-Gwened )					
						Version 10a : 
							Oeit er vateh get er goupen… 
						Langue :  BretonType :  Notation musicaleOuvrage :  Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage :  17-4-Partitions-LeGal, p. 13 [2], chant 57
									Voir en PDF   
					
						Version 10b : 
							Er binieu get er person / Le biniou avec le recteur 
						Langue :  Breton, Traduction en françaisType :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012. Position dans l’ouvrage :  p. 180 [2] 
 Interprète :  CALVEZ Yves , DUBOIS Yves Date de collecte :  1984Lieu de collecte :  Pays Fisel   (Bro-Fisel )Collecteur :  MOËLO Serge Interprète :  KERJEAN Emmanuel , MARCHAND Éric (Chant, Treujenn gaol) Date de collecte :  1987-03-01Lieu de collecte :  Carnoët   (Karnoed , 22)Date de collecte :  1991Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )