Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01272
Titre critique breton : Biskoazh ’m eus c’hoarzhet kemend all
Titre critique français : Je n’ai jamais tant ri
Titre critique anglais : I’ve never laughed so much
Résumé :
Jamais je n’ai ri tant qu’à Poullaouen l’autre jour. Le biniou avec le recteur pendant le sermon, la bombarde avec le vicaire et le sacristain leur apportant le cidre. La vieille à riboter les yeux fermés et 18 souris sautant dans la baratte. – « Tire sur leur queue, elles sortiront. »
Une fille qui barattait les yeux fermés, elle baisait la baratte et croyait que c’était un garçon…
Thèmes : Mensonges, invraisemblances ;
Des prêtres, des religieux
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(10 versions ,
18 occurrences
)
Version 1 :
Biskoaz ’m-oa c’hoarzet kemend-all…
Langue : Breton Usage : Danse (Montagne Bal) Type : TexteOuvrage : Kan ha koroll, 1960 Position dans l’ouvrage : 1960 - n° 4, p. 10Note : 33 tours
Collecteur : VALLÉE François Date de collecte : Avant 1927Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel )Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : ABGRALL [M.] Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Quimper (Kemper , 29)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1911-07-14Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 4a :
Pe chet guélet de nep tu…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 321
Version 4b :
Pes chet gueled e nep tu
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-75, chant P 14-17, réf. -
Version 4c :
Er sonerion guisket a du / Les sonneurs vêtus de noir
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 558 [2]
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : LE HUNSEC Sofi Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 5a :
M’em és guélet en hur pardon…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 106-107
Version 5b :
M’em és guélet en hur pardon… / J’ai vu à notre pardon…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 192-193
Voir en PDF
Version 5c :
M’em és guélet en hur pardon…
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 18Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Interprète : JÉHANNO Joséphine Date de collecte : 1973Lieu de collecte : Brech (Brec’h , 56)Collecteur : QUELLIEN Narcisse Date de collecte : Avant 1888Lieu de collecte : Plougonver (Plougonveur , 22)
Version 7a :
Me meus gwelet, me ma unon… / J’ai vu moi-même…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Revue des Traditions Populaires, 1886-1919 Auteur de l’article : Quellien (Narcisse) Position dans l’ouvrage : 1888 - Tome 3, p. 342
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7b :
Me meuz gwelet, me ma unon… / J’ai vu moi-même…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Quellien (Narcisse), Chansons et danses des Bretons, 1889 Position dans l’ouvrage : p. 188-189 et p. 261 [1]
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : ROPARS Loeiz Interprète : GUERN Catherine , NÉDÉLEC Marie Date de collecte : 1956Lieu de collecte : Poullaouen (Poullaouen , 29)Collecteur : GUILLEVIC Augustin Date de collecte : 1902-03-05Lieu de collecte : Morbihan (Mor-Bihan )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 10a :
Oeit er vateh get er goupen…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-4-Partitions-LeGal, p. 13 [2], chant 57
Voir en PDF
Version 10b :
Er binieu get er person / Le biniou avec le recteur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 180 [2] Écouter la partition
Retour à la recherche