Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01333
Titre critique breton : Gousperoù ar raned
Titre critique français : Les vêpres des grenouilles
Titre critique anglais : The frogs’ vespers
Résumé :
– « Chante bellement Killoré, le plus beau couplet (la plus belle série) que tu connaisses ! »
[Énumération de couplets, apparemment sans sens cohérent entre eux, de 1 à 12, avec reprise des couplets précédents].
Douze épées mignonnes démolissant un pignon, onze truies, dix navires sur le rivage chargés de vin, neuf fils (prêtres) armés revenant de Nantes, leurs épées rompues, leurs chemises sanglantes, huit vieilles à battre sur l’aire, sept jours, sept lunes, six frères, six sœurs, cinq vaches très noires, quatre canards chantant l’Exaudi, trois reines dans un palais possédant les trois fils d’Henri, deux anneaux d’argent. Voici les douze séries les plus belles que je connaisse.
Thèmes : Chansons énumératives diverses
Note :
Les essais d’interprétation ont été multiples et souvent extrêmes : depuis La Villemarqué qui présente ce chant comme une pièce initiatique entre un druide et un enfant à ses détracteurs qui n’ont voulu y voir qu’un exercice de mémoire et de diction et ont voulu comprendre « grenouille » là où il faut malgré tout admettre « série » (Que voudrait dire « Que me chanteras-tu ? Quelle est la plus belle grenouille que tu connaisses ? »… Et suivraient ainsi douze grenouilles bien alignées…).
Quoi qu’il en soit, il faut reconnaître à ce chant son caractère européen qui peut être considéré comme un bon indice d’ancienneté. (Version morave christianisée mentionnée par Durocher et qui, comme par hasard, met en présence un maître et son élève : « Petit maître, si instruit, peux-tu nous dire ce qui est un ? » Voilà qui nous éloigne des grenouilles).
Par ailleurs, il fait bien reconnaître aussi que dans l’esprit des chanteurs, si aucun ne peut expliquer le sens des paroles, aucun non plus ne considère ce chant comme insignifiant. Et, en effet, les paroles elles-mêmes, pour hermétiques qu’elles soient, ont une autre dimension que ce qu’il est courant de trouver dans ce genre de chanson cumulative.
Voir L’étude de Jean-Jacques Boisdron, « Gousperoù ar raned ha gourspered "Ar Rannoù" » (Skridoù Dastum, 1993) donnant de multiples versions de ce chant, tant bretonnes qu’étrangères, et introduisant une possibilité d’explication calendaire du texte.
Études
Étude : Le slavisme de la Villemarqué
Ouvrage : Le Fureteur breton, 1905-1923 Auteur de l’article : Ar F. Position dans l’ouvrage : 1909 - Tome 4 - n° 22, p.
Étude : Le slavisme de la Villemarqué
Ouvrage : Le Fureteur breton, 1905-1923 Auteur de l’article : Thalès (Bernard) Position dans l’ouvrage : 1908 - Tome 3 - n° 16, p. 156
Voir l’étude en PDF
Étude : Slavisme du Barzaz
Ouvrage : Le Fureteur breton, 1905-1923 Auteur de l’article : Durocher (Léon) Position dans l’ouvrage : 1912 - Tome 8 - n° 44, p. 51-54
Étude : Lettre au directeur de la Revue Critique d’Histoire […]
Ouvrage : Du Cleuziou (Hippolyte Raison), Collection manuscrite
Étude : Sur un passage de la 9ème série du barzaz-Breiz
Ouvrage : Ogam, 1948-1973 Auteur de l’article : Gourvil (Francis) Position dans l’ouvrage : 1954 - Tome 6 - n° 3, p. 131-136
Étude : Les nombres et les formes - Essais de symbolisme
Ouvrage : Ogam, 1948-1973 Auteur de l’article : Berthou (Yves) Position dans l’ouvrage : 1949 - Tome 2 - n° 4, p. 11-24
Étude : Les séries
Ouvrage : Gourvil (Francis), Hersart de La Villemarqué et le «Barzaz-Breiz », 1960 Position dans l’ouvrage : p. 404-413
Voir l’étude en PDF
Étude : Gousperou ar Râned
Ouvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 118-138
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(25 versions ,
46 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)
Version 1a :
Gousperou ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1889-1890 - Tome 5, p. 270-292
Voir en PDF
Version 1b :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 94-107
Voir en PDF
Version 1c :
Gousperou ar ranned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 122-129
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Scaër (Skaer , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Saint-Thurien (Sant-Turian , 29)Collecteur : KERAMBRUN Guillaume-René Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Prat (Prad , 22)
Version 5a :
Ar ranet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 91 recto-93 verso
Voir en PDF
Version 5b :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1889-1890 - Tome 5, p. 284-292 [4]Note : Variante
Voir en PDF
Version 5c :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 108-115 [4]Note : Variante
Voir en PDF
Version 5d :
Ar ranet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 97-99
Voir en PDF
Version 5e :
Ar ranet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 278-280
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie , VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Version 6a :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1889-1890 - Tome 5, p. 284-292 [5]Note : Variante
Voir en PDF
Version 6b :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 108-115 [5]Note : Variante
Voir en PDF
Version 6c :
Gouspero ar Raned / Les vêpres des Grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 132, chant n° 256
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Melgven (Mêlwenn , 29)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 8a :
Gousperou ar raned / La veillée des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 91 recto-98 rectoNote : Plus de trente versions - 3 interprètes cités
Voir en PDF
Version 8b :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours] Auteur de l’article : Luzel (François-Marie) Position dans l’ouvrage : 1889-1890 - Tome 5, p. 284-292 [7]Note : Variante
Voir en PDF
Version 8c :
Gouspero ar raned / Les vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 108-115 [7]Note : Variante
Voir en PDF
Version 8d :
Gousperou / La veillée des grenouilles
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 517-523
Voir en PDF
Version 8e :
Gousperou ar raned / La veillée des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 131-143Note : Plus de trente versions - 3 interprètes cités
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Elliant (Eliant , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Pleyben (Pleiben , 29)Collecteur : LE MOAL Yves Interprète : GUILLOU [Abbé] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Plourac’h (Plourac’h , 22)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : MICHELET Per Date de collecte : Avant 1845Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29)
Version 15a :
Ar rannou / Les séries
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 1-28 et Tome 2, p. 1, chant n° I
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 15b :
Ar rannou / Les séries
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 1-18 et p. I, chant n° I
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1863-11-11Lieu de collecte : Loguivy-Plougras (Logivi-Plougraz , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Prat (Prad , 22)Collecteur : QUELLIEN Narcisse Date de collecte : Avant 1885Lieu de collecte : Côtes-d’Armor (Aodoù-an-Arvor ) [Trézélan]Collecteur : QUELLIEN Narcisse Interprète : GEFFROY [Dr] Date de collecte : Avant 1889Lieu de collecte : Plouëc-du-Trieux (Ploueg-Pontrev , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : BEAUVERGER Eusèbe Date de collecte : 1989-07Lieu de collecte : Hengoat (Hengoad , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : GUÉNÉGOU Yves Date de collecte : 1977-11-04Lieu de collecte : Saint-Igeaux (Sant-Ijo , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CITERIN (Mme GOACOLOU) Jeanne Date de collecte : 1978-08-06Lieu de collecte : Spézet (Speied , 29)
Version 25 :
Gousperoù ar raned / Les Vêpres des grenouilles
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 91, chant n° 1Note : Variante
Voir en PDF
Écouter la partition
Interprète : MORVAN [Frères (de Scrignac)] Date de collecte : Avant 1963Lieu de collecte : Scrignac (Skrigneg , 29)Interprète : GOADEC [Sœurs] Date de collecte : Avant 1967Lieu de collecte : Maël-Carhaix (Mêl-Karaez , 22)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
M-00477 (Buoc’hig Doue) se termine sur M-01333 (Gousperoù ar raned).
Buoc’hig Doue (ref. M-00477)
M-01339 (Gousperoù Kerne) est une version christianisée de M-01333 (Gousperoù ar raned).
Gousperoù Kerne (ref. M-01339)
Retour à la recherche