Référence : M-00160 Titre critique breton : Janedig ar sorserez Titre critique français : Jeannette la sorcière Titre critique anglais : Jeannette the witch Résumé :
La première fois que j’allai en France pour apprendre le français, je ne connaissais que mon chapelet. Depuis, j’ai appris le français, sais lire et écrire et empêcher le prêtre de dire la messe.
J’ai un coffre chez mon père. Celui qui l’ouvrira en aura repentir. Il y a trois vipères couvant un serpent, pour brûler le monde et nourries de sang d’innocents.
Si j’avais encore vécu un an ou deux, j’aurais mis la Basse-Bretagne sens dessus dessous.
– « Qui t’a appris à faire le mal au lieu du bien. » – « Un berger, chez mon père, m’emmenait entendre le sabbat et dans un petit livre, j’ai appris le mal au lieu du bien. »
– « Jeannette, maintenant que vous êtes jugée, connaissez-vous le sort qui gâte le blé ? » – « Oui, par l’œil gauche d’un corbeau et le cœur d’un crapaud. » – « Où avez-vous jeté votre premier sort ? » – « Sur un champ de blé de mon père, on y avait semé 18 boisseaux et on n’a pas récolté trois écuellées, à cause de la semence de fougère ramassée à la Saint Jean à minuit. »
Thèmes :Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien Note :
La Villemarqué voit dans ce chant l’histoire d’Héloïse et d’Abailard.
Les versions connues ne sont pas si explicites et ne parlent que de Jannedig ar sorserez (Jeannette la sorcière). Ceci incite Gourvil à voir dans la version de La Villemarqué un chant pastiche alors que seules l’interprétation du chant et la mention d’Héloïse et d’Abélard sont sujettes à caution.
À noter une version en pays Dardoup par Y. Meur, intitulée par la chanteuse « An Abalardig » et où il est question de Loeiza, ce qui fait penser à un phénomène de feed-back à partir du Barzaz Breiz ?
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 147 [1], chant n° 90 [XC] Note : Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 147 [2], chant n° 90 [XC] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 244, chant n° 183 [CLXXXIII] Note : 4 vers / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 12b :
Loiza hag Abalard / Héloïse et Abélard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 225-232 et Tome 2, p. 13-14, chant n° XVI Note : A recueilli 20 versions / Voir LV, Carnet 1, n° 90, 183 / Mélodie harmonisée
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 12c :
Loiza hag Abalard / Héloïse et Abailard
Version 102 :
Janedig ar sorserez / Jeannette la sorcière
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Castel (Ifig), CD Amzer vat, Tud Bro Dreger 1, 2004 Position dans l’ouvrage : p. 25-27, chant 14 Note : Réinterprétation : CASTEL Ifig, LE GORJU Annaig. Complétée par Luzel, version 13. CD à l’écoute